<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>DALLASCAO.COM</title>
	<atom:link href="http://dallascao.com/cn/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://dallascao.com/cn</link>
	<description>英汉翻译 Dallas Cao 的网站</description>
	<lastBuildDate>Mon, 23 Jan 2012 11:42:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>[微的软]将选中的词粘贴到任意指定词典等查询工具中</title>
		<link>http://dallascao.com/cn/micro-soft-pasting-selected-words-to-any-applications/</link>
		<comments>http://dallascao.com/cn/micro-soft-pasting-selected-words-to-any-applications/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Sep 2011 16:03:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dallas Cao</dc:creator>
				<category><![CDATA[疯狂的中国]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dallascao.com/cn/?p=470</guid>
		<description><![CDATA[<p>做翻译时经常需要查词，一般的方法是把要查的词复制到有道词典等软件中，或者手动输入进去，这个小程序可以帮你自动将要查的词粘贴过去，仅此而已。</p>
<p><a href='http://dallascao.com/cn/wp-content/uploads/2011/09/copy_to_Search-and-Replace_ctrl+F12.zip'>copy_to_Search and Replace_ctrl+F12</a></p>
<p>使用方法：</p>
<p>1. 先设置：创新！设置仅需改文件名即可！下载解压出来的可执行文件的文件名是[......]</p><p class='read-more'><a href='http://dallascao.com/cn/micro-soft-pasting-selected-words-to-any-applications/'>继续阅读</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>做翻译时经常需要查词，一般的方法是把要查的词复制到有道词典等软件中，或者手动输入进去，这个小程序可以帮你自动将要查的词粘贴过去，仅此而已。</p>
<p><a href='http://dallascao.com/cn/wp-content/uploads/2011/09/copy_to_Search-and-Replace_ctrl+F12.zip'>copy_to_Search and Replace_ctrl+F12</a></p>
<p>使用方法：</p>
<p>1. 先设置：创新！设置仅需改文件名即可！下载解压出来的可执行文件的文件名是</p>
<p>copy_to_Search and Replace_ctrl+F12.exe</p>
<p>把 “Search and Replace”部分改为你用的词典软件的窗口名（软件窗口左上角标注的名称），无需写全，但大小写必须一致。<br />
把文件名中的”ctrl+F12&#8243;改为你想要的快捷键。</p>
<p>设置好了运行</p>
<p>2. 把你的工作窗口（如word, trados 2009）和词典软件并排，使二者在屏幕上可见。在工作窗口选中一个要查的词，按你设置的快捷键，如“ctrl+F12&#8243;。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关文章：</h3><ul><li><a href="http://dallascao.com/cn/repairs-trados/" rel="bookmark" class="crp_title">TradosRepairer: 一个修复 Microsoft Word 中 Trados Workbench 错误的程序</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/replace-with-chinese-quotation-mark/" rel="bookmark" class="crp_title">如何把英文引号或英文字体的引号批量替换成中文引号</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/a-list-of-country-names/" rel="bookmark" class="crp_title">国家地区名称英汉对照（Trados TM 格式）</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/open-a-link-in-a-new-tab/" rel="bookmark" class="crp_title">在新选项卡而不是在新窗口打开链接的快捷键</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/the-context-sensitive-language-versions-link/" rel="bookmark" class="crp_title">环境感知的语言版本链接</a></li><li>Powered by <a href="http://ajaydsouza.com/wordpress/plugins/contextual-related-posts/">Contextual Related Posts</a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dallascao.com/cn/micro-soft-pasting-selected-words-to-any-applications/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>点击单元格变色的代码</title>
		<link>http://dallascao.com/cn/%e7%82%b9%e5%87%bb%e5%8d%95%e5%85%83%e6%a0%bc%e5%8f%98%e8%89%b2%e7%9a%84%e4%bb%a3%e7%a0%81/</link>
		<comments>http://dallascao.com/cn/%e7%82%b9%e5%87%bb%e5%8d%95%e5%85%83%e6%a0%bc%e5%8f%98%e8%89%b2%e7%9a%84%e4%bb%a3%e7%a0%81/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Aug 2011 12:22:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dallas Cao</dc:creator>
				<category><![CDATA[代码狂]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dallascao.com/cn/?p=465</guid>
		<description><![CDATA[<p>问：向大家请教  我有个想法 在excel表格中如何点击某个单元格就能变色 然后点击另个单元格，再恢复颜色，这个想法能实现吗？谢谢</p>
<p>Dallas Cao:</p>
<p>把你要处理的excel 文件打开。<br />
点工具-宏-安全性。把安全性设为低。</p>
<p>然后点工具-宏-visual basic 编辑器。在要处理的sheet[......]</p><p class='read-more'><a href='http://dallascao.com/cn/%e7%82%b9%e5%87%bb%e5%8d%95%e5%85%83%e6%a0%bc%e5%8f%98%e8%89%b2%e7%9a%84%e4%bb%a3%e7%a0%81/'>继续阅读</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>问：向大家请教  我有个想法 在excel表格中如何点击某个单元格就能变色 然后点击另个单元格，再恢复颜色，这个想法能实现吗？谢谢</p>
<p>Dallas Cao:</p>
<p>把你要处理的excel 文件打开。<br />
点工具-宏-安全性。把安全性设为低。</p>
<p>然后点工具-宏-visual basic 编辑器。在要处理的sheet上点右键。点右键上的“查看代码”，然后把下面的代码粘贴过去。</p>
<p><code><br />
Private Sub Worksheet_SelectionChange(ByVal Target As Range)<br />
On Error Resume Next</p>
<p>Dim OldRow, OldColumn, PositionString<br />
OldRow = GetSetting("ExcelTemp", "OldPosition", "Row", 0)<br />
OldColumn = GetSetting("ExcelTemp", "OldPosition", "Column", 0)</p>
<p>With ActiveCell<br />
.Select<br />
    With Selection.Interior<br />
        .ColorIndex = 6<br />
        .Pattern = xlSolid<br />
    End With</p>
<p>If OldRow <> .Row Or OldColumn <> .Column Then</p>
<p>PositionString = GetCol(OldColumn) &#038; OldRow<br />
Range(PositionString).Select<br />
Selection.Interior.ColorIndex = xlNone<br />
End If</p>
<p>OldRow = .Row<br />
OldColumn = .Column</p>
<p>SaveSetting "ExcelTemp", "OldPosition", "Row", OldRow<br />
SaveSetting "ExcelTemp", "OldPosition", "Column", OldColumn</p>
<p>PositionString = GetCol(.Column) &#038; .Row<br />
Range(PositionString).Select<br />
End With</p>
<p>End Sub</p>
<p>Function GetCol(ByVal n As Integer) As String<br />
'NateO<br />
'http://www.mrexcel.com/forum/showthread.php?t=31943</p>
<p>If n <= 26 Then GetCol = Chr(64 + n) Else _<br />
GetCol = Chr(64 + (n - 1 - (n - 1) Mod 26) / 26) + Chr(64 + 1 + ((n - 1) Mod 26))<br />
End Function</p>
<p></code></p>
<div id="crp_related"><h3>相关文章：</h3><ul><li><a href="http://dallascao.com/cn/google-dictionary-for-word-gd4word/" rel="bookmark" class="crp_title">Google Dictionary for Word</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/change-your-php-and-mysql-timezone/" rel="bookmark" class="crp_title">修改php和mysql的时区</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/use-regular-expressions-in-htaccess-for-redirections/" rel="bookmark" class="crp_title">在 .htaccess 中使用正则表达式来定义转向</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/plaintext/" rel="bookmark" class="crp_title">PlainText 1.10</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/use-cookies-to-remember/" rel="bookmark" class="crp_title">使用 cookies 记住用户上次访问的语言版本（php 代码）</a></li><li>Powered by <a href="http://ajaydsouza.com/wordpress/plugins/contextual-related-posts/">Contextual Related Posts</a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dallascao.com/cn/%e7%82%b9%e5%87%bb%e5%8d%95%e5%85%83%e6%a0%bc%e5%8f%98%e8%89%b2%e7%9a%84%e4%bb%a3%e7%a0%81/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>GT4T系列介绍2：GT4T的词典功能</title>
		<link>http://dallascao.com/cn/gt4t-dictionary-feature/</link>
		<comments>http://dallascao.com/cn/gt4t-dictionary-feature/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 02 Jul 2011 16:16:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dallas Cao</dc:creator>
				<category><![CDATA[代码狂]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>
		<category><![CDATA[GT4T]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dallascao.com/cn/?p=461</guid>
		<description><![CDATA[<p><strong>基本用法</strong></p>
<p>GT4T的词典功能与翻译功能一样简单，选中一个词，按CTRL+D就行了！</p>
<p>GT4T的词典功能集成了有道词典、QQ词典、百度词典、cdict.net、谷歌词典、微软术语库、cnki翻译助手。您无需离开正在编辑的文档，也无需打开这些网页，选中原文，按下CTRL+D，即可随时查询这些在线资源，经[......]</p><p class='read-more'><a href='http://dallascao.com/cn/gt4t-dictionary-feature/'>继续阅读</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>基本用法</strong></p>
<p>GT4T的词典功能与翻译功能一样简单，选中一个词，按CTRL+D就行了！</p>
<p>GT4T的词典功能集成了有道词典、QQ词典、百度词典、cdict.net、谷歌词典、微软术语库、cnki翻译助手。您无需离开正在编辑的文档，也无需打开这些网页，选中原文，按下CTRL+D，即可随时查询这些在线资源，经整理后的结果出现在弹出窗口里，按一下空格或数字键，即可将结果插入正在编辑的文本之中。</p>
<p>就这么简单！<br />
<img src="http://s0.dallascao.com/201107/781/6882_o.jpg" alt="" /></p>
<p>上图中，点击弹出窗口中的任意一个译法，或按照提示使用键盘快捷键，该译法即被插入并覆盖选中的原文。插入译文时忽略各种括号中的解释性文字。例如您解决“舞台台口”是正确译法，可鼠标点击它，也可按4，再按空格（或1），“舞台台口”便代替原文“portal”。</p>
<p><strong>切换词典<br />
</strong><br />
如果一个词典的结果您不满意，点击弹出窗口中的其他词典，切换词典，当然最简单的方法是使用快捷键：按q使用QQ词典查询，按b使用百度，c使用cdit&#8230;</p>
<p>上图弹出后，按m，弹出微软术语库的结果。</p>
<p><img src="http://s1.dallascao.com/201107/781/6883_o.jpg" alt="" /></p>
<p><strong>双语粘贴<br />
</strong><br />
翻译术语时，有时候我们需要把原文放在括号里跟在译文后面。</p>
<p>如下图弹出谷歌翻译的结果：<br />
<img src="http://s3.dallascao.com/201107/781/6887_o.jpg" alt="" /></p>
<p>窗口弹出后，按Shift+1 （按住shift不放，再按数字1），“得分即获胜 (game point)”代替源文“game point”。</p>
<p>如果您想插入的是原文在前，译文在后面的括号里，那么点一下弹出窗提示文字里的“Translatation (Source text)”，即切换为“Source text (Translation)”，然后再按Shift+1，代替原文“game point”的就是“game point （得分即获胜）”了。</p>
<p>GT4T网站：http://gt4t.net/?r=CH10RS100003 </p>
<div id="crp_related"><h3>相关文章：</h3><ul><li><a href="http://dallascao.com/cn/gt4t/" rel="bookmark" class="crp_title">GT4T</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/gd4t-feature-in-gt4t/" rel="bookmark" class="crp_title">GT4T新增在输入位弹出Google Dictionary结果并粘贴的功能</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/interview-moving-beyond-%e2%80%9cgarbage-in-garbage-out%e2%80%9d-translations/" rel="bookmark" class="crp_title">采访：超越“垃圾进、垃圾出”的翻译</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/use-of-if-fields/" rel="bookmark" class="crp_title">使用 Miscrosoft Word 的 If 域</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/gt4tauto-translate-feature/" rel="bookmark" class="crp_title">GT4T系列介绍(1): GT4T的自动翻译功能</a></li><li>Powered by <a href="http://ajaydsouza.com/wordpress/plugins/contextual-related-posts/">Contextual Related Posts</a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dallascao.com/cn/gt4t-dictionary-feature/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>GT4T系列介绍(1): GT4T的自动翻译功能</title>
		<link>http://dallascao.com/cn/gt4tauto-translate-feature/</link>
		<comments>http://dallascao.com/cn/gt4tauto-translate-feature/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 02 Jul 2011 15:19:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dallas Cao</dc:creator>
				<category><![CDATA[下载]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>
		<category><![CDATA[GT4T]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dallascao.com/cn/?p=457</guid>
		<description><![CDATA[<p>GT4T原是Google Translate for Translators的缩写，如今又增加了词典功能及术语库功能，姑且把GT4T强拉为Great Tools for Translators吧！</p>
<p>简单说GT4T就是网络各种词典及机译与译员之间的桥梁，有了GT4T，译员不用再打开各种网页，下载各种软[......]</p><p class='read-more'><a href='http://dallascao.com/cn/gt4tauto-translate-feature/'>继续阅读</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>GT4T原是Google Translate for Translators的缩写，如今又增加了词典功能及术语库功能，姑且把GT4T强拉为Great Tools for Translators吧！</p>
<p>简单说GT4T就是网络各种词典及机译与译员之间的桥梁，有了GT4T，译员不用再打开各种网页，下载各种软件，也不用再在软件与编辑器之间来回切换和复制粘贴。说起来没什么了不起的，但事实是它确实是能大大提高效率和译文质量，说它是一种革命性的CAT工具也不为过</p>
<p>首先说最基本的机器翻译功能：任意选中原文单词、词组、句段，按下快捷键CTRL+J，来自谷歌翻译的译文即代替原文。</p>
<p>在皱眉之前，请先放下成见，了解下别的可能：机译确实能提高翻译速度和质量！GT4T的优势是译员决定一个句子的哪一部分由机器一翻译，我们必须承认，我们的大脑有时候会累，会卡住，会死循环，我们会偶尔想不起来某个词，甚至想不起来一个熟人的名字。做翻译的时候就更不用说了，谷歌翻译源自互联网上海量的对等语料库，对特定用语的译法十分准确恰当！让机器来翻译一个从句套从句的英语句子嵌套，结果肯定是机译无用的有力证据。但让机译翻译结构简单的短语术语（想想一串国名的情况，哈哈），那真是如鱼得水。把短语一个个往谷歌翻译网站上粘，再粘回来会把人累死，不实际，使用GT4T，一个快捷键，就给你译好输入好了。</p>
<p>进阶：可选译文和语序调整<br />
在默认设置下，按CTRL+J译文覆盖原文。按CTRL+WIN+J则弹出所选句子各部分的可选译文，译员可使用快捷键或鼠标选择，还可调整语序，中英文语序差异大，谷歌翻译常常搞不定，这时译员可帮它调，这叫人辅助计算机翻译:-)</p>
<p><img src="http://bbs.e5zj.com/attachments/1106/0050330.jpg" alt="GT4T: Translate feature" /></p>
<p>上图中顶行为谷歌的译文，个人认为能有这水平，值得我们啧啧称赞。如果译员觉得下面所列的可选译文中的“最优组合”更好些，可输入它后面的数字34，或者点击它，顶行译文中的“最佳组合”即被替换成“最优组合”。</p>
<p>这时，按下空格键，编辑后的译文即代替原文。<br />
你还可以按住CTRL，任意点击可选译文中的选项来插入，像堆积木一样堆出一句译文。</p>
<p>GT4T的功能并不多，也很简单，今天就讲到这里吧，下次讲GT4T的词典功能，敬请期待！</p>
<p>GT4T其实已有近两年历史，一直在国际市场上卖，卖得还不错，广告曾长期出现在proz首页（真金白银换的！），上星期刚停。不是瞎吹牛，GT4T的成功虽可能会让专业程序员大跌眼镜，但咱们译员只在乎东西有没有用，至于用了什么神乎其神的新技术，就跟咱们无关了。</p>
<p>GT4T在外面也受到了很多好评，以下的话都是经同意从我与用户通信中摘抄的，是用户的真情实感，不是我瞎编的：</p>
<p>没了GT4T，就如同回到了石器时代。<br />
—— Svein Hartwig Djaerff </p>
<p>搞了这么多年翻译，这是我见过的CAT唯一主要进步。<br />
——还是可爱的，有七个孩子，三个老婆的挪威人 Svein Hartwig Djaerff</p>
<p>GT4T好就好在，它在特别有用的同时还不复杂。<br />
—— Suyash Suprabh </p>
<p>太棒了，我觉得这才叫正确使用机器翻译。<br />
——William [Bill] Gray </p>
<p>忘了最重要的事了，下载地址：http://gt4t.net/?r=CH10RS100003 欢迎试用！</p>
<p>试用100次（按快捷键次数）后偶尔有收费提示，500次后狂出收费提示，不交钱，烦死你。欢迎译员购买，也欢迎翻译公司给译员们购买，译员效率提高了，公司也受益。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关文章：</h3><ul><li><a href="http://dallascao.com/cn/gt4t/" rel="bookmark" class="crp_title">GT4T</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/gd4t-feature-in-gt4t/" rel="bookmark" class="crp_title">GT4T新增在输入位弹出Google Dictionary结果并粘贴的功能</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/gt4t-review-by-riccardo/" rel="bookmark" class="crp_title">Riccardo ：GT4T 评测</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/gt4t-dictionary-feature/" rel="bookmark" class="crp_title">GT4T系列介绍2：GT4T的词典功能</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/why-gt4t-is-useful-to-you/" rel="bookmark" class="crp_title">为什么您能用得上 GT4T</a></li><li>Powered by <a href="http://ajaydsouza.com/wordpress/plugins/contextual-related-posts/">Contextual Related Posts</a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dallascao.com/cn/gt4tauto-translate-feature/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>谷歌将于年底关闭谷歌翻译API</title>
		<link>http://dallascao.com/cn/google_cleaning_up/</link>
		<comments>http://dallascao.com/cn/google_cleaning_up/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 May 2011 00:23:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dallas Cao</dc:creator>
				<category><![CDATA[代码狂]]></category>
		<category><![CDATA[全球互联网]]></category>
		<category><![CDATA[新闻]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dallascao.com/cn/?p=442</guid>
		<description><![CDATA[<p>谷歌在上周四突然在<a href="http://code.google.com/apis/language/translate/overview.html">Google Translate API</a>页面宣布谷歌翻译AP被废弃并将于2011年12月1是完全关闭：</p>
<p><img src="http://s2.dallascao.com/201105/781/5067_o.jpg" alt="google translate api deprecated" /></p>
<p>有报道说谷歌官方仅解释说谷歌翻译被大量滥用，为它们的服务器造成很大的负担。但并没有详细说明具体的原因。</p>
<p>谷歌API产品经理Adam Feldman在谷歌代码官方博客上证实了这一[......]</p><p class='read-more'><a href='http://dallascao.com/cn/google_cleaning_up/'>继续阅读</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>谷歌在上周四突然在<a href="http://code.google.com/apis/language/translate/overview.html">Google Translate API</a>页面宣布谷歌翻译AP被废弃并将于2011年12月1是完全关闭：</p>
<p><img src="http://s2.dallascao.com/201105/781/5067_o.jpg" alt="google translate api deprecated" /></p>
<p>有报道说谷歌官方仅解释说谷歌翻译被大量滥用，为它们的服务器造成很大的负担。但并没有详细说明具体的原因。</p>
<p>谷歌API产品经理Adam Feldman在谷歌代码官方博客上证实了这一消息，并残忍地称之为“春季清扫”。</p>
<p>Peter Yeh在位于facebook的“不要关闭谷歌翻译API” (<a href="http://on.fb.me/lGvR8o">http://on.fb.me/lGvR8o</a>) 行动页面上转述说：“谷歌翻译API被Black Hat SEO这个公司大量滥用，该公司使用软件聚合信息，然后再使用谷歌翻译译成多种语言再发布到成百上千的博客上，且天天更新。”</p>
<p>Florian Rohrweck在谷歌代码官方博客上的回贴指出：“大量滥用即：发垃圾邮件者使用翻译API来翻译上百万的邮件。大量提供翻译的网站封装谷歌翻译API但并不标明来自谷歌翻译而是加上了自己的品牌。”</p>
<p>谷歌翻译支持52种语言互译，开发者们基于谷歌翻译api开发出了大量实用性非常高的免费和收费应用。其中包括：GT4T (<a href="http://gt4t.net/">http://gt4t.net/</a>), ortsbo (<a href="http://www.ortsbo.com">www.ortsbo.com</a>) 以及很多iphone和android手机应用等。</p>
<p>谷歌API 产品经理在谷歌代码官方博客上发布文章说与谷歌翻译一起被废弃的API还有：</p>
<p>已被废弃但未指定关闭日期的有：代码搜索 API, Diacritize API, Feedburner API, 财经 API, Power Meter API, Sidewiki API, Wave API<br />
已被废弃并指定关闭日期的有：博客搜索 API, 图书资料 API，图书 JavaScript API , 图片搜索 API, 新闻搜索 API, 专利检索 API, 安全浏览 API (版本v1), 翻译 API, 音译 API, 视频搜索 API, 虚拟键盘 API</p>
<div id="crp_related"><h3>相关文章：</h3><ul><li><a href="http://dallascao.com/cn/how-to-start-a-public-wave/" rel="bookmark" class="crp_title">如何发布公开 Wave?</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/why-gt4t-is-useful-to-you/" rel="bookmark" class="crp_title">为什么您能用得上 GT4T</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/use-regular-expressions-in-htaccess-for-redirections/" rel="bookmark" class="crp_title">在 .htaccess 中使用正则表达式来定义转向</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/change-your-php-and-mysql-timezone/" rel="bookmark" class="crp_title">修改php和mysql的时区</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/the-context-sensitive-language-versions-link/" rel="bookmark" class="crp_title">环境感知的语言版本链接</a></li><li>Powered by <a href="http://ajaydsouza.com/wordpress/plugins/contextual-related-posts/">Contextual Related Posts</a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dallascao.com/cn/google_cleaning_up/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>GT4T新增在输入位弹出Google Dictionary结果并粘贴的功能</title>
		<link>http://dallascao.com/cn/gd4t-feature-in-gt4t/</link>
		<comments>http://dallascao.com/cn/gd4t-feature-in-gt4t/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Apr 2011 16:40:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dallas Cao</dc:creator>
				<category><![CDATA[疯狂的中国]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dallascao.com/cn/?p=431</guid>
		<description><![CDATA[<p>在任意应用程序中选择一个单词，按CTRL+D：</p>
<p><img src="http://s0.dallascao.com/201104/781/3825_o.jpg" alt="GT4T" /></p>
<p>假定你认为“生活费”是正确译法，按CTRL+4:<br />
<img src="http://s0.dallascao.com/201104/781/3826_o.jpg" alt="GT4T" /></p>
<p>按CTRL+1 粘贴“生活费”：<br />
<img src="http://s2.dallascao.com/201104/781/3827_o.jpg" alt="GT4T" /></p>
<p>注意：原来括号里的注释性文字“（依法应负担的）”并不粘贴。</p>
<p>汉译英也很好使（做词汇提示器很棒！），查单词基本不用再切换出去用别的软件。另外在词典没有结果时，自动输[......]</p><p class='read-more'><a href='http://dallascao.com/cn/gd4t-feature-in-gt4t/'>继续阅读</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>在任意应用程序中选择一个单词，按CTRL+D：</p>
<p><img src="http://s0.dallascao.com/201104/781/3825_o.jpg" alt="GT4T" /></p>
<p>假定你认为“生活费”是正确译法，按CTRL+4:<br />
<img src="http://s0.dallascao.com/201104/781/3826_o.jpg" alt="GT4T" /></p>
<p>按CTRL+1 粘贴“生活费”：<br />
<img src="http://s2.dallascao.com/201104/781/3827_o.jpg" alt="GT4T" /></p>
<p>注意：原来括号里的注释性文字“（依法应负担的）”并不粘贴。</p>
<p>汉译英也很好使（做词汇提示器很棒！），查单词基本不用再切换出去用别的软件。另外在词典没有结果时，自动输入Google Translate结果。<br />
另外，英译俄，英译法，英译德什么的都好使，Google Dictionary支持的语言对都能用。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关文章：</h3><ul><li><a href="http://dallascao.com/cn/gt4t/" rel="bookmark" class="crp_title">GT4T</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/gt4t-dictionary-feature/" rel="bookmark" class="crp_title">GT4T系列介绍2：GT4T的词典功能</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/gt4tauto-translate-feature/" rel="bookmark" class="crp_title">GT4T系列介绍(1): GT4T的自动翻译功能</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/why-gt4t-is-useful-to-you/" rel="bookmark" class="crp_title">为什么您能用得上 GT4T</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/testimonials-for-gt4t/" rel="bookmark" class="crp_title">GT4T 客户评价</a></li><li>Powered by <a href="http://ajaydsouza.com/wordpress/plugins/contextual-related-posts/">Contextual Related Posts</a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dallascao.com/cn/gd4t-feature-in-gt4t/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>修改php和mysql的时区</title>
		<link>http://dallascao.com/cn/change-your-php-and-mysql-timezone/</link>
		<comments>http://dallascao.com/cn/change-your-php-and-mysql-timezone/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 10 Apr 2011 16:11:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dallas Cao</dc:creator>
				<category><![CDATA[代码狂]]></category>
		<category><![CDATA[mysql]]></category>
		<category><![CDATA[php]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dallascao.com/cn/?p=428</guid>
		<description><![CDATA[<p><code>date_default_timezone_set('PRC'); </code></p>
<p>把php环境时区改为中国 (+8)。</p>
<p>用数据的话还要使用</p>
<p><code>mysql_query("SET time_zone = '+8:00'");</code></p>
<p>改变mysql环境时区。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关文章：</h3><ul><li><a href="http://dallascao.com/cn/use-regular-expressions-in-htaccess-for-redirections/" rel="bookmark" class="crp_title">在 .htaccess 中使用正则表达式来定义转向</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/%e7%82%b9%e5%87%bb%e5%8d%95%e5%85%83%e6%a0%bc%e5%8f%98%e8%89%b2%e7%9a%84%e4%bb%a3%e7%a0%81/" rel="bookmark" class="crp_title">点击单[......]</a></li></ul></div><p class='read-more'><a href='http://dallascao.com/cn/change-your-php-and-mysql-timezone/'>继续阅读</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><code>date_default_timezone_set('PRC'); </code></p>
<p>把php环境时区改为中国 (+8)。</p>
<p>用数据的话还要使用</p>
<p><code>mysql_query("SET time_zone = '+8:00'");</code></p>
<p>改变mysql环境时区。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关文章：</h3><ul><li><a href="http://dallascao.com/cn/use-regular-expressions-in-htaccess-for-redirections/" rel="bookmark" class="crp_title">在 .htaccess 中使用正则表达式来定义转向</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/%e7%82%b9%e5%87%bb%e5%8d%95%e5%85%83%e6%a0%bc%e5%8f%98%e8%89%b2%e7%9a%84%e4%bb%a3%e7%a0%81/" rel="bookmark" class="crp_title">点击单元格变色的代码</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/plaintext/" rel="bookmark" class="crp_title">PlainText 1.10</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/google-dictionary-for-word-gd4word/" rel="bookmark" class="crp_title">Google Dictionary for Word</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/google_cleaning_up/" rel="bookmark" class="crp_title">谷歌将于年底关闭谷歌翻译API</a></li><li>Powered by <a href="http://ajaydsouza.com/wordpress/plugins/contextual-related-posts/">Contextual Related Posts</a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dallascao.com/cn/change-your-php-and-mysql-timezone/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>陪同翻译小体会</title>
		<link>http://dallascao.com/cn/accompanying_intepretatio_tips/</link>
		<comments>http://dallascao.com/cn/accompanying_intepretatio_tips/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Mar 2011 10:51:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dallas Cao</dc:creator>
				<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dallascao.com/cn/?p=418</guid>
		<description><![CDATA[<p> 我做口译并不多，一年内做的次数手指头都能数得过来。也就是一两个老客户再加上隔三差五地来一个老客户介绍或从网上找到我与我联系的客户，但还是稍有些小体会，姑且在这里分享一下吧。</p>
<p> 首先是准备工作，邮件联系，你来我往，确定好时间地点、价格、大致了解一下客户的背景和来访目的，突击学习一下所涉及领域的知识。[......]</p><p class='read-more'><a href='http://dallascao.com/cn/accompanying_intepretatio_tips/'>继续阅读</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p> 我做口译并不多，一年内做的次数手指头都能数得过来。也就是一两个老客户再加上隔三差五地来一个老客户介绍或从网上找到我与我联系的客户，但还是稍有些小体会，姑且在这里分享一下吧。</p>
<p> 首先是准备工作，邮件联系，你来我往，确定好时间地点、价格、大致了解一下客户的背景和来访目的，突击学习一下所涉及领域的知识。我想强调的是学习，而不是记记词汇表。我想一些译员会和我以前一样，认为口译准备就是狂背词汇表。后来我发现对我来讲行不通，我又笨又懒，无重点无目标地死背，既觉得累，还记不住。去学习了解口译的领域概念和知识远比不知所以然地背词汇表更有趣且有用。</p>
<p> 开始工作前，最好（或者说务必）通过邮件了解一下客户此行的目的，涉及到的各方和各方关系。当然客户不一定有空在邮件里讨论。那么见面后你需要提醒客户，你在开始工作前了解工作内容，会极大地促进工作效果。如果可能，可跟客户约个时间面谈，或在吃饭的时候跟客户聊天了解你需要知道的信息。有些客户基于保密，会有些犹豫。你需要很自然而诚恳地表白你的“忠心”，尽量取得客户的信任。</p>
<p> 别忘了你是在给谁提供服务！假设会议涉及多个中方，在会场上，如果中方互相中文叽里咕噜地谈，这时你可能需要靠近你的客户，低声告诉他中方各方所谈的大致内容（同声传译？哈哈）。相反，现在中国人会英语的多了，如果客户在用英文与中方的一方谈话，你则无需把他们的谈话同声传译给中文的另一方听。你看翻译决不是机器，再完美的机器也比不上一个经验丰富的合格的译员。</p>
<p> 了解了客户的目的和要完成的任务后，其实你需要明白，你并不是个完美的翻译机器，而是帮助客户完成任务的助手！我加个感叹号表示一下这一点很重要：）对于你客户的与中国各方之间的文化差异，你要比较客户更了解，所以有时候你比较客户更知道哪些话怎么说。例如你知道客户此行的目的是促成某种安排，你甚至替客户逼压一下…….别走极端，我不是让你随意乱翻译，也不是让你在口译时抛开客户和其他各方乱说话，但——相信我，你能做的真不止人家说你一句，你翻译一句。你是你的客户的助手和完成任务的信心的重要来源。</p>
<p> 不要过于奴性和殷勤，记住，你是被雇来做翻译的专业人士，不是服务生。每做一次陪同翻译，就是开始一段人际感情。一般来讲，在口译前与客户你来我往的邮件通信过程中，我就已经开始直呼其名了，从在心理上拉近关系后，见面时就不会显得陌生了。工作时无需鞍前马后地提供各种与翻译无关的服务。接客户时如客户行李不多，无需帮忙，你也无需帮他拉箱子。专业而友好是译员的基本素质，而不是做狗腿子。</p>
<p> 放松，别紧张，不懂就问，这时候你发现准备口译时的学习派上用场了，正是你对涉及领域的了解才让你能有能力听懂别人的解释，并参与讨论，而不是死背的那个词汇表。好在在绝大多数时候，你并不需要对所涉及技术有很深的了解，了解下几个主要概念的重要区别就可以了。真正老练的翻译决不会硬装作什么都懂，而是在恰当的时候进行询问了解。</p>
<p> 任务完成，跟客户说再见后，如果经历愉快，那就别忘记了写个电邮过去，问下他到家了没，再认可一下客户，是的，客户是老板，但他也喜欢你认可他，认可与被认可是人生两大乐事。在邮件里表达下自己的经历是如此愉快难得，夸下客户如何gentleman。对客户的谈判、控制与迂回能力表示一下赞扬与赞叹… 时间长点的，甚至可以直接对客户说“我喜欢你！”（我就在情人节给所有我喜欢的客户写了信，哈哈）。最后对完成的任务表示下庆祝，就像一个团队一起完成一个重要任务一样。</p>
<p> 不要说我势利圆滑，我只是把我的真情实感表达出来了。对于我不喜欢的人，我也不会谄媚着硬往上贴。我喜欢自由职业，原因之一就是这个职业允许我实现一个简单而又曾经遥不可及的理想：我眼里的人际关系，没有男女之别，年龄之别，地位之别，职称，只分两种：我喜欢的人和我不喜欢的人。愤青时代只知道自由是个牛逼的词儿，到了今天，自由的概念终于变得具体而清晰。</p>
<div id="crp_related"> </div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dallascao.com/cn/accompanying_intepretatio_tips/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>是什么隔离了你和国际市场的</title>
		<link>http://dallascao.com/cn/what_is_between/</link>
		<comments>http://dallascao.com/cn/what_is_between/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Mar 2011 16:36:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dallas Cao</dc:creator>
				<category><![CDATA[疯狂的中国]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dallascao.com/cn/?p=416</guid>
		<description><![CDATA[<p>信不信由你，不是说在外接单有多牛B，文化差异体现在你说的每个字和举手投足。很多人没法真正在国际市场站稳，阻隔他的可能就是文化。</p>
<p>在外面接活最大的感觉就是平等感与诚信。不是外国的月亮就圆，而是发展阶段与文化不同。虽然我们都懂英文，了解文化差异，但有些东西没有体验就不成。</p>
<p>我做口译，一不点头哈腰，二不替[......]</p><p class='read-more'><a href='http://dallascao.com/cn/what_is_between/'>继续阅读</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>信不信由你，不是说在外接单有多牛B，文化差异体现在你说的每个字和举手投足。很多人没法真正在国际市场站稳，阻隔他的可能就是文化。</p>
<p>在外面接活最大的感觉就是平等感与诚信。不是外国的月亮就圆，而是发展阶段与文化不同。虽然我们都懂英文，了解文化差异，但有些东西没有体验就不成。</p>
<p>我做口译，一不点头哈腰，二不替人提包。如是老美见面就直呼其名。我说我不一不点头哈腰，二不替人提包。千万不要立即认为我一定就是粗鲁而傲慢。有一种礼貌你可能并不明白。我当前的口译客户都是国外的直接客户，从没有人说我傲慢没礼貌。</p>
<p>实际上对于欧美及澳洲人，你礼多了人家反而会不习惯，隔阂感立马就出现了。例如除非是老外行李多，确实需要帮忙。我当然会帮忙。但如果他手里就一手拉箱，其实他并不习惯你帮他拉。 你帮他拉，他会愣一下的，然后会想“这是中国人表示友好好客的方式”，心里表示理解，但同时隔阂感也油然而生了。但如果是个中国大爷，可能会觉得我完全没眼力神，不懂事，没礼貌。文化差异出来了。</p>
<p>在欧美，单从称呼上讲，无论年龄，资历有多大差异，成年人同行同事之间一律直呼其名。不像我们称号那么多。称呼人的时候不加了title就觉得少了点什么。被称呼的人如果别人不加点title也会觉得少了点什么，心想“你小样，对我老人家，这么没礼貌。”同样，国内翻译界也是哥、老师、大师、高手各种称呼满天飞。但千万不要以为这是唯一的工作组织方式。</p>
<p>有一种恶性循环，大压迫者造就小压迫者，小压迫者长成大压迫者。有一种良性循环，就是你善待尊重我，我善待尊重你。你是我的好客户，我也做别人的好客户。</p>
<p>中国人的领导智慧是“近则狎”，我年龄大，职位高，就得装B跟你们拉开距离，认为不这样做就不行。中国是装孙子装大爷文化，装孙子的多了，装大爷的就容易入戏，以为自己真是什么大爷。中国翻译界，也与其他行业一样，充满江湖气息，你演戏，我入戏，“人们在自己一手制造的江湖里，让自己身不由己。”</p>
<p>平等，体谅，不唐突，是与人交往的原则，而不是装孙子。我见到，有些译员，与资格较老的译员交往时，中国式礼貌用语一堆一堆地直接往上倒。大师、X老什么的都出来了。你把这些称呼译成英文，去称呼一下外国同行，他肯定是觉得你在讽刺挖苦他。这个道理大家都明白。它只是一个文化差异的小小例子。隔离了国内高水平译员和国际市场是交流能力、技术、工作习惯，归根结底是文化。</p>
<div id="crp_related"> </div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dallascao.com/cn/what_is_between/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>如何把英文引号或英文字体的引号批量替换成中文引号</title>
		<link>http://dallascao.com/cn/replace-with-chinese-quotation-mark/</link>
		<comments>http://dallascao.com/cn/replace-with-chinese-quotation-mark/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Jul 2010 09:38:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dallas Cao</dc:creator>
				<category><![CDATA[翻译]]></category>
		<category><![CDATA[Word]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dallascao.com/cn/?p=402</guid>
		<description><![CDATA[<div id="blogInfo">
<div>用Deja  Vu导出译文（word文件）后，一个最讨厌的地方是中文引号是英文字体，看起来是英文引号，而不是中文引号。网上现有的解决方法无效。我有个笨办法，需要分三步走，搞起来麻烦些，但如果很多，肯定还是比手工改快多了。</div>
<div>第一步</div>
<div>取消选中通配符一项，把英文引号替换为 qtation （或者正文中不[......]</div></div><p class='read-more'><a href='http://dallascao.com/cn/replace-with-chinese-quotation-mark/'>继续阅读</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="blogInfo">
<div>用Deja  Vu导出译文（word文件）后，一个最讨厌的地方是中文引号是英文字体，看起来是英文引号，而不是中文引号。网上现有的解决方法无效。我有个笨办法，需要分三步走，搞起来麻烦些，但如果很多，肯定还是比手工改快多了。</div>
<div>第一步</div>
<div>取消选中通配符一项，把英文引号替换为 qtation （或者正文中不会出现的任何字符串）。</div>
<div><img src="http://dallascao.com/web_images/quotation_mark1.JPG" alt="" /></div>
<div>第二步</div>
<div>在文件任意地方输入一对中文引号，选中左引号一个字符，然后按 CTRL+C （这一步很重要！诀窍所在！），然后<br />
选中通配符一项 把</div>
<div>qtation(*)qtation</div>
<div>替换成</div>
<div>^c\1qtation</div>
<div><img src="http://dallascao.com/web_images/quotation_mark2.JPG" alt="" /></div>
<div>第三步</div>
<div>选中第二步输入的一对中文引号中的右引号（注意不要把别的字符，如回车字符也选进去了），按 CTRL+C。<br />
然后把 qtation 替换成  ^c</div>
<div><img src="http://dallascao.com/web_images/quotation_mark3.JPG" alt="" /></div>
<div>大功告成。Magic!</div>
</div>
<div id="crp_related"><h3>相关文章：</h3><ul><li><a href="http://dallascao.com/cn/micro-soft-pasting-selected-words-to-any-applications/" rel="bookmark" class="crp_title">[微的软]将选中的词粘贴到任意指定词典等查询工具中</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/open-a-link-in-a-new-tab/" rel="bookmark" class="crp_title">在新选项卡而不是在新窗口打开链接的快捷键</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/use-of-if-fields/" rel="bookmark" class="crp_title">使用 Miscrosoft Word 的 If 域</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/solving-the-hard-or-soft-return-headache-when-pasting-table-from-word-to-excel/" rel="bookmark" class="crp_title">解决将表格从 Word 粘贴到 Excel 时的回车问题</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/batchreplacer/" rel="bookmark" class="crp_title">BatchReplacer 批量查找替换工具</a></li><li>Powered by <a href="http://ajaydsouza.com/wordpress/plugins/contextual-related-posts/">Contextual Related Posts</a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dallascao.com/cn/replace-with-chinese-quotation-mark/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk

Served from: dallascao.com @ 2012-02-05 14:10:32 -->
