中文版 friendfeed.com 受到爱好者的好评
|
Friendfeed.com官方发布了 6 个语言版本(新闻稿)。作为中文本地化的编辑,在爱好者的博客上看到对中文版的好评,使我尤其高兴。 这里有一篇来自 fairyfish.net。中文译文被评价为“清晰”,“易懂”。对于一个网站界面,我认为这意味着译文足够好了。 |
friendfeed.com 项目是一次特别的经历。通常情况下,我一旦完成一个翻译项目,它就再也与我无关了。我经常会听到译者抱怨编辑或校对“毁掉”了他们的译文,而编辑或校对则抱怨他们拿到了译得很差的东西。因为某些原因,翻译公司一般不让译者与编辑或将对联系。但这次不同,译者和我直接交流。我们能过电子邮件和 friendfeed 本地化房间讨论与交换意见。这种译者与编辑和自由交流有助于项目的成功。
翻译公司总会告诉客户让他们对质量放心,流程和专家们会保证翻译的质量。但如果我是客户,我如果不知道是谁在做具体的翻译,我是不是放心的。不幸的是,大多数翻译公司绝不会允许译者与客户直接联系的,他们怕客户被偷走。但这个项目不同,它完全是开放的。译者、编辑、本地化项目经理和客户代表均可以进行自由的讨论与联系。译者和编辑有问题时,他们可以直接将问题贴在 friendfeed 本地化房间,本地化经理 Shannon Jimenez 或 friendfeed 共同创始人 Bret Taylor 会回答这些问题。
即使在翻译版本的 Friendfeed.com 发布后,译者仍然可以继续对译文进行编辑。我登录后随时可以对不满意的译文进行更改,并且更改立即起效。我喜欢这种工作模式。有时候我访问我译的网站时,经常会希望有机会再做些更改,但通常情况下这是不可能的。
我认为翻译公司的的运营模式过于老套,需要创新。不像其他产品,翻译对于互联网最为理想。通过电子邮件将译文发至世界的每个角落不费任何成本,新的网络应用方便了翻译和编辑过程。如今互联网以使译者可以在任何地方为任何地方的客户提供服务,而大多数的翻译公司仍然使用旧的商业逻辑与保护主义。看一看那些著名翻译公司的网站,您会发现这些网站与钢铁厂的网站没什么区别,没有交互、也没有好玩的东西。
Did you enjoy this post? Why not leave a comment below and continue the conversation, or subscribe to my feed and get articles like this delivered automatically to your feed reader.
Twitter
Email
RSS
Yes, Thanks to translate FriendFeed.com to Chinese.