<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>DALLASCAO.COM &#187; 翻译</title>
	<atom:link href="http://dallascao.com/cn/category/translations/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://dallascao.com/cn</link>
	<description>英汉翻译 Dallas Cao 的网站</description>
	<lastBuildDate>Mon, 02 Apr 2012 13:17:46 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>否定 Dallas? facebook的翻译错误</title>
		<link>http://dallascao.com/cn/%e5%90%a6%e5%ae%9a-dallas-facebook%e7%9a%84%e7%bf%bb%e8%af%91%e9%94%99%e8%af%af/</link>
		<comments>http://dallascao.com/cn/%e5%90%a6%e5%ae%9a-dallas-facebook%e7%9a%84%e7%bf%bb%e8%af%91%e9%94%99%e8%af%af/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Feb 2012 17:41:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dallas Cao</dc:creator>
				<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dallascao.com/cn/?p=476</guid>
		<description><![CDATA[<p><a href="http://dallascao.com/cn/wp-content/uploads/2012/02/negative_dallas.jpg"><img src="http://dallascao.com/cn/wp-content/uploads/2012/02/negative_dallas.jpg" alt="Not Dallas?" title="negative_dallas" width="314" height="139" class="alignnone size-full wp-image-477" /></a></p>
<p>登录facebook时输错的密码，facebook提示我“否定 Dallas？”</p>
<div id="crp_related"><h3>相关文章：</h3><ul><li><a href="http://dallascao.com/cn/chinese-characters/" rel="bookmark" class="crp_title">用来做装饰的汉字</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/business-opportunities-from-chinas-great-firewall/" rel="bookmark" class="crp_title">G~F~W  带来的商业机会</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/surprise/" rel="bookmark" class="crp_title">Surprise!</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/exceeds-expecations/" rel="bookmark" class="crp_title">“超越期待！”</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/repairs-trados/" rel="bookmark" class="crp_title">TradosRepairer: 一个修复 Microsoft Word 中 Trados Workbench 错误的程序</a></li><li>Power[......]</li></ul></div><p class='read-more'><a href='http://dallascao.com/cn/%e5%90%a6%e5%ae%9a-dallas-facebook%e7%9a%84%e7%bf%bb%e8%af%91%e9%94%99%e8%af%af/'>继续阅读</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://dallascao.com/cn/wp-content/uploads/2012/02/negative_dallas.jpg"><img src="http://dallascao.com/cn/wp-content/uploads/2012/02/negative_dallas.jpg" alt="Not Dallas?" title="negative_dallas" width="314" height="139" class="alignnone size-full wp-image-477" /></a></p>
<p>登录facebook时输错的密码，facebook提示我“否定 Dallas？”</p>
<div id="crp_related"><h3>相关文章：</h3><ul><li><a href="http://dallascao.com/cn/chinese-characters/" rel="bookmark" class="crp_title">用来做装饰的汉字</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/business-opportunities-from-chinas-great-firewall/" rel="bookmark" class="crp_title">G~F~W  带来的商业机会</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/surprise/" rel="bookmark" class="crp_title">Surprise!</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/exceeds-expecations/" rel="bookmark" class="crp_title">“超越期待！”</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/repairs-trados/" rel="bookmark" class="crp_title">TradosRepairer: 一个修复 Microsoft Word 中 Trados Workbench 错误的程序</a></li><li>Powered by <a href="http://ajaydsouza.com/wordpress/plugins/contextual-related-posts/">Contextual Related Posts</a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dallascao.com/cn/%e5%90%a6%e5%ae%9a-dallas-facebook%e7%9a%84%e7%bf%bb%e8%af%91%e9%94%99%e8%af%af/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>GT4T系列介绍2：GT4T的词典功能</title>
		<link>http://dallascao.com/cn/gt4t-dictionary-feature/</link>
		<comments>http://dallascao.com/cn/gt4t-dictionary-feature/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 02 Jul 2011 16:16:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dallas Cao</dc:creator>
				<category><![CDATA[代码狂]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>
		<category><![CDATA[GT4T]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dallascao.com/cn/?p=461</guid>
		<description><![CDATA[<p><strong>基本用法</strong></p>
<p>GT4T的词典功能与翻译功能一样简单，选中一个词，按CTRL+D就行了！</p>
<p>GT4T的词典功能集成了有道词典、QQ词典、百度词典、cdict.net、谷歌词典、微软术语库、cnki翻译助手。您无需离开正在编辑的文档，也无需打开这些网页，选中原文，按下CTRL+D，即可随时查询这些在线资源，经[......]</p><p class='read-more'><a href='http://dallascao.com/cn/gt4t-dictionary-feature/'>继续阅读</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>基本用法</strong></p>
<p>GT4T的词典功能与翻译功能一样简单，选中一个词，按CTRL+D就行了！</p>
<p>GT4T的词典功能集成了有道词典、QQ词典、百度词典、cdict.net、谷歌词典、微软术语库、cnki翻译助手。您无需离开正在编辑的文档，也无需打开这些网页，选中原文，按下CTRL+D，即可随时查询这些在线资源，经整理后的结果出现在弹出窗口里，按一下空格或数字键，即可将结果插入正在编辑的文本之中。</p>
<p>就这么简单！<br />
<img src="http://s0.dallascao.com/201107/781/6882_o.jpg" alt="" /></p>
<p>上图中，点击弹出窗口中的任意一个译法，或按照提示使用键盘快捷键，该译法即被插入并覆盖选中的原文。插入译文时忽略各种括号中的解释性文字。例如您解决“舞台台口”是正确译法，可鼠标点击它，也可按4，再按空格（或1），“舞台台口”便代替原文“portal”。</p>
<p><strong>切换词典<br />
</strong><br />
如果一个词典的结果您不满意，点击弹出窗口中的其他词典，切换词典，当然最简单的方法是使用快捷键：按q使用QQ词典查询，按b使用百度，c使用cdit&#8230;</p>
<p>上图弹出后，按m，弹出微软术语库的结果。</p>
<p><img src="http://s1.dallascao.com/201107/781/6883_o.jpg" alt="" /></p>
<p><strong>双语粘贴<br />
</strong><br />
翻译术语时，有时候我们需要把原文放在括号里跟在译文后面。</p>
<p>如下图弹出谷歌翻译的结果：<br />
<img src="http://s3.dallascao.com/201107/781/6887_o.jpg" alt="" /></p>
<p>窗口弹出后，按Shift+1 （按住shift不放，再按数字1），“得分即获胜 (game point)”代替源文“game point”。</p>
<p>如果您想插入的是原文在前，译文在后面的括号里，那么点一下弹出窗提示文字里的“Translatation (Source text)”，即切换为“Source text (Translation)”，然后再按Shift+1，代替原文“game point”的就是“game point （得分即获胜）”了。</p>
<p>GT4T网站：http://gt4t.net/?r=CH10RS100003 </p>
<div id="crp_related"><h3>相关文章：</h3><ul><li><a href="http://dallascao.com/cn/gt4t/" rel="bookmark" class="crp_title">GT4T</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/gd4t-feature-in-gt4t/" rel="bookmark" class="crp_title">GT4T新增在输入位弹出Google Dictionary结果并粘贴的功能</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/interview-moving-beyond-%e2%80%9cgarbage-in-garbage-out%e2%80%9d-translations/" rel="bookmark" class="crp_title">采访：超越“垃圾进、垃圾出”的翻译</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/use-of-if-fields/" rel="bookmark" class="crp_title">使用 Miscrosoft Word 的 If 域</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/gt4tauto-translate-feature/" rel="bookmark" class="crp_title">GT4T系列介绍(1): GT4T的自动翻译功能</a></li><li>Powered by <a href="http://ajaydsouza.com/wordpress/plugins/contextual-related-posts/">Contextual Related Posts</a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dallascao.com/cn/gt4t-dictionary-feature/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>GT4T系列介绍(1): GT4T的自动翻译功能</title>
		<link>http://dallascao.com/cn/gt4tauto-translate-feature/</link>
		<comments>http://dallascao.com/cn/gt4tauto-translate-feature/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 02 Jul 2011 15:19:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dallas Cao</dc:creator>
				<category><![CDATA[下载]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>
		<category><![CDATA[GT4T]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dallascao.com/cn/?p=457</guid>
		<description><![CDATA[<p>GT4T原是Google Translate for Translators的缩写，如今又增加了词典功能及术语库功能，姑且把GT4T强拉为Great Tools for Translators吧！</p>
<p>简单说GT4T就是网络各种词典及机译与译员之间的桥梁，有了GT4T，译员不用再打开各种网页，下载各种软[......]</p><p class='read-more'><a href='http://dallascao.com/cn/gt4tauto-translate-feature/'>继续阅读</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>GT4T原是Google Translate for Translators的缩写，如今又增加了词典功能及术语库功能，姑且把GT4T强拉为Great Tools for Translators吧！</p>
<p>简单说GT4T就是网络各种词典及机译与译员之间的桥梁，有了GT4T，译员不用再打开各种网页，下载各种软件，也不用再在软件与编辑器之间来回切换和复制粘贴。说起来没什么了不起的，但事实是它确实是能大大提高效率和译文质量，说它是一种革命性的CAT工具也不为过</p>
<p>首先说最基本的机器翻译功能：任意选中原文单词、词组、句段，按下快捷键CTRL+J，来自谷歌翻译的译文即代替原文。</p>
<p>在皱眉之前，请先放下成见，了解下别的可能：机译确实能提高翻译速度和质量！GT4T的优势是译员决定一个句子的哪一部分由机器一翻译，我们必须承认，我们的大脑有时候会累，会卡住，会死循环，我们会偶尔想不起来某个词，甚至想不起来一个熟人的名字。做翻译的时候就更不用说了，谷歌翻译源自互联网上海量的对等语料库，对特定用语的译法十分准确恰当！让机器来翻译一个从句套从句的英语句子嵌套，结果肯定是机译无用的有力证据。但让机译翻译结构简单的短语术语（想想一串国名的情况，哈哈），那真是如鱼得水。把短语一个个往谷歌翻译网站上粘，再粘回来会把人累死，不实际，使用GT4T，一个快捷键，就给你译好输入好了。</p>
<p>进阶：可选译文和语序调整<br />
在默认设置下，按CTRL+J译文覆盖原文。按CTRL+WIN+J则弹出所选句子各部分的可选译文，译员可使用快捷键或鼠标选择，还可调整语序，中英文语序差异大，谷歌翻译常常搞不定，这时译员可帮它调，这叫人辅助计算机翻译:-)</p>
<p><img src="http://bbs.e5zj.com/attachments/1106/0050330.jpg" alt="GT4T: Translate feature" /></p>
<p>上图中顶行为谷歌的译文，个人认为能有这水平，值得我们啧啧称赞。如果译员觉得下面所列的可选译文中的“最优组合”更好些，可输入它后面的数字34，或者点击它，顶行译文中的“最佳组合”即被替换成“最优组合”。</p>
<p>这时，按下空格键，编辑后的译文即代替原文。<br />
你还可以按住CTRL，任意点击可选译文中的选项来插入，像堆积木一样堆出一句译文。</p>
<p>GT4T的功能并不多，也很简单，今天就讲到这里吧，下次讲GT4T的词典功能，敬请期待！</p>
<p>GT4T其实已有近两年历史，一直在国际市场上卖，卖得还不错，广告曾长期出现在proz首页（真金白银换的！），上星期刚停。不是瞎吹牛，GT4T的成功虽可能会让专业程序员大跌眼镜，但咱们译员只在乎东西有没有用，至于用了什么神乎其神的新技术，就跟咱们无关了。</p>
<p>GT4T在外面也受到了很多好评，以下的话都是经同意从我与用户通信中摘抄的，是用户的真情实感，不是我瞎编的：</p>
<p>没了GT4T，就如同回到了石器时代。<br />
—— Svein Hartwig Djaerff </p>
<p>搞了这么多年翻译，这是我见过的CAT唯一主要进步。<br />
——还是可爱的，有七个孩子，三个老婆的挪威人 Svein Hartwig Djaerff</p>
<p>GT4T好就好在，它在特别有用的同时还不复杂。<br />
—— Suyash Suprabh </p>
<p>太棒了，我觉得这才叫正确使用机器翻译。<br />
——William [Bill] Gray </p>
<p>忘了最重要的事了，下载地址：http://gt4t.net/?r=CH10RS100003 欢迎试用！</p>
<p>试用100次（按快捷键次数）后偶尔有收费提示，500次后狂出收费提示，不交钱，烦死你。欢迎译员购买，也欢迎翻译公司给译员们购买，译员效率提高了，公司也受益。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关文章：</h3><ul><li><a href="http://dallascao.com/cn/gt4t/" rel="bookmark" class="crp_title">GT4T</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/gd4t-feature-in-gt4t/" rel="bookmark" class="crp_title">GT4T新增在输入位弹出Google Dictionary结果并粘贴的功能</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/gt4t-review-by-riccardo/" rel="bookmark" class="crp_title">Riccardo ：GT4T 评测</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/gt4t-dictionary-feature/" rel="bookmark" class="crp_title">GT4T系列介绍2：GT4T的词典功能</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/why-gt4t-is-useful-to-you/" rel="bookmark" class="crp_title">为什么您能用得上 GT4T</a></li><li>Powered by <a href="http://ajaydsouza.com/wordpress/plugins/contextual-related-posts/">Contextual Related Posts</a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dallascao.com/cn/gt4tauto-translate-feature/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>谷歌将于年底关闭谷歌翻译API</title>
		<link>http://dallascao.com/cn/google_cleaning_up/</link>
		<comments>http://dallascao.com/cn/google_cleaning_up/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 May 2011 00:23:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dallas Cao</dc:creator>
				<category><![CDATA[代码狂]]></category>
		<category><![CDATA[全球互联网]]></category>
		<category><![CDATA[新闻]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dallascao.com/cn/?p=442</guid>
		<description><![CDATA[<p>谷歌在上周四突然在<a href="http://code.google.com/apis/language/translate/overview.html">Google Translate API</a>页面宣布谷歌翻译AP被废弃并将于2011年12月1是完全关闭：</p>
<p><img src="http://s2.dallascao.com/201105/781/5067_o.jpg" alt="google translate api deprecated" /></p>
<p>有报道说谷歌官方仅解释说谷歌翻译被大量滥用，为它们的服务器造成很大的负担。但并没有详细说明具体的原因。</p>
<p>谷歌API产品经理Adam Feldman在谷歌代码官方博客上证实了这一[......]</p><p class='read-more'><a href='http://dallascao.com/cn/google_cleaning_up/'>继续阅读</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>谷歌在上周四突然在<a href="http://code.google.com/apis/language/translate/overview.html">Google Translate API</a>页面宣布谷歌翻译AP被废弃并将于2011年12月1是完全关闭：</p>
<p><img src="http://s2.dallascao.com/201105/781/5067_o.jpg" alt="google translate api deprecated" /></p>
<p>有报道说谷歌官方仅解释说谷歌翻译被大量滥用，为它们的服务器造成很大的负担。但并没有详细说明具体的原因。</p>
<p>谷歌API产品经理Adam Feldman在谷歌代码官方博客上证实了这一消息，并残忍地称之为“春季清扫”。</p>
<p>Peter Yeh在位于facebook的“不要关闭谷歌翻译API” (<a href="http://on.fb.me/lGvR8o">http://on.fb.me/lGvR8o</a>) 行动页面上转述说：“谷歌翻译API被Black Hat SEO这个公司大量滥用，该公司使用软件聚合信息，然后再使用谷歌翻译译成多种语言再发布到成百上千的博客上，且天天更新。”</p>
<p>Florian Rohrweck在谷歌代码官方博客上的回贴指出：“大量滥用即：发垃圾邮件者使用翻译API来翻译上百万的邮件。大量提供翻译的网站封装谷歌翻译API但并不标明来自谷歌翻译而是加上了自己的品牌。”</p>
<p>谷歌翻译支持52种语言互译，开发者们基于谷歌翻译api开发出了大量实用性非常高的免费和收费应用。其中包括：GT4T (<a href="http://gt4t.net/">http://gt4t.net/</a>), ortsbo (<a href="http://www.ortsbo.com">www.ortsbo.com</a>) 以及很多iphone和android手机应用等。</p>
<p>谷歌API 产品经理在谷歌代码官方博客上发布文章说与谷歌翻译一起被废弃的API还有：</p>
<p>已被废弃但未指定关闭日期的有：代码搜索 API, Diacritize API, Feedburner API, 财经 API, Power Meter API, Sidewiki API, Wave API<br />
已被废弃并指定关闭日期的有：博客搜索 API, 图书资料 API，图书 JavaScript API , 图片搜索 API, 新闻搜索 API, 专利检索 API, 安全浏览 API (版本v1), 翻译 API, 音译 API, 视频搜索 API, 虚拟键盘 API</p>
<div id="crp_related"><h3>相关文章：</h3><ul><li><a href="http://dallascao.com/cn/why-gt4t-is-useful-to-you/" rel="bookmark" class="crp_title">为什么您能用得上 GT4T</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/how-to-start-a-public-wave/" rel="bookmark" class="crp_title">如何发布公开 Wave?</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/use-regular-expressions-in-htaccess-for-redirections/" rel="bookmark" class="crp_title">在 .htaccess 中使用正则表达式来定义转向</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/change-your-php-and-mysql-timezone/" rel="bookmark" class="crp_title">修改php和mysql的时区</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/google-dictionary-for-word-gd4word/" rel="bookmark" class="crp_title">Google Dictionary for Word</a></li><li>Powered by <a href="http://ajaydsouza.com/wordpress/plugins/contextual-related-posts/">Contextual Related Posts</a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dallascao.com/cn/google_cleaning_up/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>陪同翻译小体会</title>
		<link>http://dallascao.com/cn/accompanying_intepretatio_tips/</link>
		<comments>http://dallascao.com/cn/accompanying_intepretatio_tips/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Mar 2011 10:51:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dallas Cao</dc:creator>
				<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dallascao.com/cn/?p=418</guid>
		<description><![CDATA[<p> 我做口译并不多，一年内做的次数手指头都能数得过来。也就是一两个老客户再加上隔三差五地来一个老客户介绍或从网上找到我与我联系的客户，但还是稍有些小体会，姑且在这里分享一下吧。</p>
<p> 首先是准备工作，邮件联系，你来我往，确定好时间地点、价格、大致了解一下客户的背景和来访目的，突击学习一下所涉及领域的知识。[......]</p><p class='read-more'><a href='http://dallascao.com/cn/accompanying_intepretatio_tips/'>继续阅读</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p> 我做口译并不多，一年内做的次数手指头都能数得过来。也就是一两个老客户再加上隔三差五地来一个老客户介绍或从网上找到我与我联系的客户，但还是稍有些小体会，姑且在这里分享一下吧。</p>
<p> 首先是准备工作，邮件联系，你来我往，确定好时间地点、价格、大致了解一下客户的背景和来访目的，突击学习一下所涉及领域的知识。我想强调的是学习，而不是记记词汇表。我想一些译员会和我以前一样，认为口译准备就是狂背词汇表。后来我发现对我来讲行不通，我又笨又懒，无重点无目标地死背，既觉得累，还记不住。去学习了解口译的领域概念和知识远比不知所以然地背词汇表更有趣且有用。</p>
<p> 开始工作前，最好（或者说务必）通过邮件了解一下客户此行的目的，涉及到的各方和各方关系。当然客户不一定有空在邮件里讨论。那么见面后你需要提醒客户，你在开始工作前了解工作内容，会极大地促进工作效果。如果可能，可跟客户约个时间面谈，或在吃饭的时候跟客户聊天了解你需要知道的信息。有些客户基于保密，会有些犹豫。你需要很自然而诚恳地表白你的“忠心”，尽量取得客户的信任。</p>
<p> 别忘了你是在给谁提供服务！假设会议涉及多个中方，在会场上，如果中方互相中文叽里咕噜地谈，这时你可能需要靠近你的客户，低声告诉他中方各方所谈的大致内容（同声传译？哈哈）。相反，现在中国人会英语的多了，如果客户在用英文与中方的一方谈话，你则无需把他们的谈话同声传译给中文的另一方听。你看翻译决不是机器，再完美的机器也比不上一个经验丰富的合格的译员。</p>
<p> 了解了客户的目的和要完成的任务后，其实你需要明白，你并不是个完美的翻译机器，而是帮助客户完成任务的助手！我加个感叹号表示一下这一点很重要：）对于你客户的与中国各方之间的文化差异，你要比较客户更了解，所以有时候你比较客户更知道哪些话怎么说。例如你知道客户此行的目的是促成某种安排，你甚至替客户逼压一下…….别走极端，我不是让你随意乱翻译，也不是让你在口译时抛开客户和其他各方乱说话，但——相信我，你能做的真不止人家说你一句，你翻译一句。你是你的客户的助手和完成任务的信心的重要来源。</p>
<p> 不要过于奴性和殷勤，记住，你是被雇来做翻译的专业人士，不是服务生。每做一次陪同翻译，就是开始一段人际感情。一般来讲，在口译前与客户你来我往的邮件通信过程中，我就已经开始直呼其名了，从在心理上拉近关系后，见面时就不会显得陌生了。工作时无需鞍前马后地提供各种与翻译无关的服务。接客户时如客户行李不多，无需帮忙，你也无需帮他拉箱子。专业而友好是译员的基本素质，而不是做狗腿子。</p>
<p> 放松，别紧张，不懂就问，这时候你发现准备口译时的学习派上用场了，正是你对涉及领域的了解才让你能有能力听懂别人的解释，并参与讨论，而不是死背的那个词汇表。好在在绝大多数时候，你并不需要对所涉及技术有很深的了解，了解下几个主要概念的重要区别就可以了。真正老练的翻译决不会硬装作什么都懂，而是在恰当的时候进行询问了解。</p>
<p> 任务完成，跟客户说再见后，如果经历愉快，那就别忘记了写个电邮过去，问下他到家了没，再认可一下客户，是的，客户是老板，但他也喜欢你认可他，认可与被认可是人生两大乐事。在邮件里表达下自己的经历是如此愉快难得，夸下客户如何gentleman。对客户的谈判、控制与迂回能力表示一下赞扬与赞叹… 时间长点的，甚至可以直接对客户说“我喜欢你！”（我就在情人节给所有我喜欢的客户写了信，哈哈）。最后对完成的任务表示下庆祝，就像一个团队一起完成一个重要任务一样。</p>
<p> 不要说我势利圆滑，我只是把我的真情实感表达出来了。对于我不喜欢的人，我也不会谄媚着硬往上贴。我喜欢自由职业，原因之一就是这个职业允许我实现一个简单而又曾经遥不可及的理想：我眼里的人际关系，没有男女之别，年龄之别，地位之别，职称，只分两种：我喜欢的人和我不喜欢的人。愤青时代只知道自由是个牛逼的词儿，到了今天，自由的概念终于变得具体而清晰。</p>
<div id="crp_related"> </div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dallascao.com/cn/accompanying_intepretatio_tips/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>如何把英文引号或英文字体的引号批量替换成中文引号</title>
		<link>http://dallascao.com/cn/replace-with-chinese-quotation-mark/</link>
		<comments>http://dallascao.com/cn/replace-with-chinese-quotation-mark/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Jul 2010 09:38:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dallas Cao</dc:creator>
				<category><![CDATA[翻译]]></category>
		<category><![CDATA[Word]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dallascao.com/cn/?p=402</guid>
		<description><![CDATA[<div id="blogInfo">
<div>用Deja  Vu导出译文（word文件）后，一个最讨厌的地方是中文引号是英文字体，看起来是英文引号，而不是中文引号。网上现有的解决方法无效。我有个笨办法，需要分三步走，搞起来麻烦些，但如果很多，肯定还是比手工改快多了。</div>
<div>第一步</div>
<div>取消选中通配符一项，把英文引号替换为 qtation （或者正文中不[......]</div></div><p class='read-more'><a href='http://dallascao.com/cn/replace-with-chinese-quotation-mark/'>继续阅读</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="blogInfo">
<div>用Deja  Vu导出译文（word文件）后，一个最讨厌的地方是中文引号是英文字体，看起来是英文引号，而不是中文引号。网上现有的解决方法无效。我有个笨办法，需要分三步走，搞起来麻烦些，但如果很多，肯定还是比手工改快多了。</div>
<div>第一步</div>
<div>取消选中通配符一项，把英文引号替换为 qtation （或者正文中不会出现的任何字符串）。</div>
<div><img src="http://dallascao.com/web_images/quotation_mark1.JPG" alt="" /></div>
<div>第二步</div>
<div>在文件任意地方输入一对中文引号，选中左引号一个字符，然后按 CTRL+C （这一步很重要！诀窍所在！），然后<br />
选中通配符一项 把</div>
<div>qtation(*)qtation</div>
<div>替换成</div>
<div>^c\1qtation</div>
<div><img src="http://dallascao.com/web_images/quotation_mark2.JPG" alt="" /></div>
<div>第三步</div>
<div>选中第二步输入的一对中文引号中的右引号（注意不要把别的字符，如回车字符也选进去了），按 CTRL+C。<br />
然后把 qtation 替换成  ^c</div>
<div><img src="http://dallascao.com/web_images/quotation_mark3.JPG" alt="" /></div>
<div>大功告成。Magic!</div>
</div>
<div id="crp_related"><h3>相关文章：</h3><ul><li><a href="http://dallascao.com/cn/micro-soft-pasting-selected-words-to-any-applications/" rel="bookmark" class="crp_title">[微的软]将选中的词粘贴到任意指定词典等查询工具中</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/open-a-link-in-a-new-tab/" rel="bookmark" class="crp_title">在新选项卡而不是在新窗口打开链接的快捷键</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/use-of-if-fields/" rel="bookmark" class="crp_title">使用 Miscrosoft Word 的 If 域</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/solving-the-hard-or-soft-return-headache-when-pasting-table-from-word-to-excel/" rel="bookmark" class="crp_title">解决将表格从 Word 粘贴到 Excel 时的回车问题</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/batchreplacer/" rel="bookmark" class="crp_title">BatchReplacer 批量查找替换工具</a></li><li>Powered by <a href="http://ajaydsouza.com/wordpress/plugins/contextual-related-posts/">Contextual Related Posts</a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dallascao.com/cn/replace-with-chinese-quotation-mark/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>解决将表格从 Word 粘贴到 Excel 时的回车问题</title>
		<link>http://dallascao.com/cn/solving-the-hard-or-soft-return-headache-when-pasting-table-from-word-to-excel/</link>
		<comments>http://dallascao.com/cn/solving-the-hard-or-soft-return-headache-when-pasting-table-from-word-to-excel/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Apr 2010 11:24:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dallas Cao</dc:creator>
				<category><![CDATA[翻译]]></category>
		<category><![CDATA[Excel]]></category>
		<category><![CDATA[Word]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dallascao.com/cn/?p=353</guid>
		<description><![CDATA[<p>翻译 Excel 文档时，我喜欢将需要翻译的一列粘贴到 Word 里翻译，翻译完了之后再粘贴回来。</p>
<p>问题是：</p>
<p>如果表格的单元格内含有硬回车或软回车，粘贴回 Excel 时，硬回车和软回车会被当成单元格分割符号，将本来在一个单元格的内容粘贴到了多个单元格中。</p>
<p>我是这样解决的：</p>
<p>1. 在 Word 使用[......]</p><p class='read-more'><a href='http://dallascao.com/cn/solving-the-hard-or-soft-return-headache-when-pasting-table-from-word-to-excel/'>继续阅读</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>翻译 Excel 文档时，我喜欢将需要翻译的一列粘贴到 Word 里翻译，翻译完了之后再粘贴回来。</p>
<p>问题是：</p>
<p>如果表格的单元格内含有硬回车或软回车，粘贴回 Excel 时，硬回车和软回车会被当成单元格分割符号，将本来在一个单元格的内容粘贴到了多个单元格中。</p>
<p>我是这样解决的：</p>
<p>1. 在 Word 使用查找替换，将”^p” 和 “^l” 替换成 “/el/”.</p>
<p>2. 将表格列粘贴回 Excel.</p>
<p>3. 在 Excel 里，将 “/el/” 替换成段落分割符。</p>
<p>听起来很简单，但问题是在  Excel 里如何将 “/el” 替换成段落分割符呢？好玩的东西来啦：按下 CTRL+H，在“查找内容”里输入 “/el/”，然后把光标换到“替换为”一栏，按下Alt 键，打开键盘数字锁，用小键盘输入：10 。替换为一栏里什么没出现，没关系！直接按“替换所有”！</p>
<p>成了！</p>
<div id="crp_related"><h3>相关文章：</h3><ul><li><a href="http://dallascao.com/cn/batchreplacer/" rel="bookmark" class="crp_title">BatchReplacer 批量查找替换工具</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/plaintext/" rel="bookmark" class="crp_title">PlainText 1.10</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/use-of-if-fields/" rel="bookmark" class="crp_title">使用 Miscrosoft Word 的 If 域</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/trados-translators-workbench-too-slow-in-word-2007/" rel="bookmark" class="crp_title">Trados Translators Workbench 在 Word 2007 下速度过慢的解决方法</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/google-dictionary-for-word-gd4word/" rel="bookmark" class="crp_title">Google Dictionary for Word</a></li><li>Powered by <a href="http://ajaydsouza.com/wordpress/plugins/contextual-related-posts/">Contextual Related Posts</a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dallascao.com/cn/solving-the-hard-or-soft-return-headache-when-pasting-table-from-word-to-excel/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>GT4T 客户评价</title>
		<link>http://dallascao.com/cn/testimonials-for-gt4t/</link>
		<comments>http://dallascao.com/cn/testimonials-for-gt4t/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Mar 2010 15:51:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dallas Cao</dc:creator>
				<category><![CDATA[下载]]></category>
		<category><![CDATA[代码狂]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>
		<category><![CDATA[GT4T]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dallascao.com/cn/?p=340</guid>
		<description><![CDATA[<ul><li>&#8220;我想利用此机会感谢你做了这个如此实用的工具和公平的定价。它正是我要找的，它成了提高我的工作速度的得力工具。&#8221;<br />by&#160;<a href="http://uebersetzungplus.com/">Karen</a></li><li>&#8220;我喜欢你的程序，确实能提高翻译速度，干得不错！&#8221;<br />by&#160;<a href="http://www.proz.com/translator/124133">Kire Dimik</a><em>&#160;英语/法语/马其顿[......]</em></li></ul><p class='read-more'><a href='http://dallascao.com/cn/testimonials-for-gt4t/'>继续阅读</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<ul><li>&#8220;我想利用此机会感谢你做了这个如此实用的工具和公平的定价。它正是我要找的，它成了提高我的工作速度的得力工具。&#8221;<br/>by&nbsp;<a href="http://uebersetzungplus.com/">Karen</a></li><li>&#8220;我喜欢你的程序，确实能提高翻译速度，干得不错！&#8221;<br/>by&nbsp;<a href="http://www.proz.com/translator/124133">Kire Dimik</a><em>&nbsp;英语/法语/马其顿语/塞尔维亚语翻译</em></li><li>&#8220;很神奇！ 我真的相信这是使用机器翻译的正确方式，为你的创造鼓掌。&#8221;<br/>by&nbsp;<a href="http://www.proz.com/translator/130405">William [Bill] Gray</a><em>&nbsp;挪威语/英国语/丹麦语翻译</em></li></ul><p align="left">&nbsp;&nbsp;1&nbsp;&nbsp;</p>
<p>以上评价均经许可使用。</p>
<div id="crp_related"><h3>相关文章：</h3><ul><li><a href="http://dallascao.com/cn/why-gt4t-is-useful-to-you/" rel="bookmark" class="crp_title">为什么您能用得上 GT4T</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/use-regular-expressions-in-htaccess-for-redirections/" rel="bookmark" class="crp_title">在 .htaccess 中使用正则表达式来定义转向</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/gd4t-feature-in-gt4t/" rel="bookmark" class="crp_title">GT4T新增在输入位弹出Google Dictionary结果并粘贴的功能</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/gt4t/" rel="bookmark" class="crp_title">GT4T</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/google_cleaning_up/" rel="bookmark" class="crp_title">谷歌将于年底关闭谷歌翻译API</a></li><li>Powered by <a href="http://ajaydsouza.com/wordpress/plugins/contextual-related-posts/">Contextual Related Posts</a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dallascao.com/cn/testimonials-for-gt4t/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>采访：超越“垃圾进、垃圾出”的翻译</title>
		<link>http://dallascao.com/cn/interview-moving-beyond-%e2%80%9cgarbage-in-garbage-out%e2%80%9d-translations/</link>
		<comments>http://dallascao.com/cn/interview-moving-beyond-%e2%80%9cgarbage-in-garbage-out%e2%80%9d-translations/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Mar 2010 15:30:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dallas Cao</dc:creator>
				<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dallascao.com/cn/?p=336</guid>
		<description><![CDATA[<h2><a title="Permanent Link to Moving Beyond 揋arbage In-Garbage Out” Translations" href="http://provenwrite.wordpress.com/about/moving-beyond-%e2%80%9cgarbage-in-garbage-out%e2%80%9d-translations-a-conversation-with-wendell-ricketts/" target="_blank"><span style="font-family: 'Times New Roman'; color: #0000ff; font-size: large;"><strong><span style="text-decoration: underline;">超越</span></strong></span><span style="font-family: Arial; color: #0000ff; font-size: large;"><strong><span style="text-decoration: underline;">“</span></strong></span><span style="font-family: 'Times New Roman'; color: #0000ff; font-size: large;"><strong><span style="text-decoration: underline;">垃圾进、垃圾出</span></strong></span><span style="font-family: Arial; color: #0000ff; font-size: large;"><strong><span style="text-decoration: underline;">”</span></strong></span><span style="font-family: 'Times New Roman'; color: #0000ff; font-size: large;"><strong><span style="text-decoration: underline;">的翻译</span></strong></span></a></h2>
<p><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">超越“垃圾进、垃圾出”的翻译：专访</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">Wendell Ricketts</span></p>
<p><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">采访者：</span><a href="http://www.e-schooloftranslation.org/author/aspila/" target="_blank"><span style="font-family: Arial; color: #0000ff; font-size: small;"><span style="text-decoration: underline;">Andrea Spila</span></span></a><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">，</span><span style="font-family: Arial; color: #0000ff; font-size: small;"><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.e-schooloftranslation.org/" target="_blank">The European School of Translation</a></span></span></p>
<p>中文翻译：Wenjer Leuschel，经 Wenjer Leuschel 许可使用</p>
<p><span style="font-family: Arial; font-size: small;">[</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">本专访开[......]</span></p><p class='read-more'><a href='http://dallascao.com/cn/interview-moving-beyond-%e2%80%9cgarbage-in-garbage-out%e2%80%9d-translations/'>继续阅读</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2><a title="Permanent Link to Moving Beyond 揋arbage In-Garbage Out” Translations" href="http://provenwrite.wordpress.com/about/moving-beyond-%e2%80%9cgarbage-in-garbage-out%e2%80%9d-translations-a-conversation-with-wendell-ricketts/" target="_blank"><span style="font-family: 'Times New Roman'; color: #0000ff; font-size: large;"><strong><span style="text-decoration: underline;">超越</span></strong></span><span style="font-family: Arial; color: #0000ff; font-size: large;"><strong><span style="text-decoration: underline;">“</span></strong></span><span style="font-family: 'Times New Roman'; color: #0000ff; font-size: large;"><strong><span style="text-decoration: underline;">垃圾进、垃圾出</span></strong></span><span style="font-family: Arial; color: #0000ff; font-size: large;"><strong><span style="text-decoration: underline;">”</span></strong></span><span style="font-family: 'Times New Roman'; color: #0000ff; font-size: large;"><strong><span style="text-decoration: underline;">的翻译</span></strong></span></a></h2>
<p><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">超越“垃圾进、垃圾出”的翻译：专访</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">Wendell Ricketts</span></p>
<p><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">采访者：</span><a href="http://www.e-schooloftranslation.org/author/aspila/" target="_blank"><span style="font-family: Arial; color: #0000ff; font-size: small;"><span style="text-decoration: underline;">Andrea Spila</span></span></a><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">，</span><span style="font-family: Arial; color: #0000ff; font-size: small;"><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.e-schooloftranslation.org/" target="_blank">The European School of Translation</a></span></span></p>
<p>中文翻译：Wenjer Leuschel，经 Wenjer Leuschel 许可使用</p>
<p><span style="font-family: Arial; font-size: small;">[</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">本专访开头的部分</span><a href="http://www.e-schooloftranslation.org/2009/04/conversazione-con-wendell-ricketts-01/" target="_blank"><span style="font-family: 'Times New Roman'; color: #0000ff; font-size: small;"><span style="text-decoration: underline;">也有意大利文版可读</span></span></a><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">！</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">]</span></p>
<p><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>Andrea Spila</strong></span><span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: small;"><strong>：在你的博客</strong></span><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>“VitaVagabonda”</strong></span><span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: small;"><strong>里，你说你</strong></span><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>“</strong></span><span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: small;"><strong>出生在一环几乎无人不晓的珊瑚礁岛上</strong></span><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>”</strong></span><span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: small;"><strong>，也说在你终于成为翻译者之前，你的</strong></span><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>“</strong></span><span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: small;"><strong>漂泊人生</strong></span><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>”</strong></span><span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: small;"><strong>将你带往世界上的许多地方。</strong></span></p>
<p><span style="font-family: Arial; font-size: small;">Wendell Ricketts</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">：是的，我出生在欧胡岛上，很偏僻的乡下。我就读的学校很小很小，木造的校舍有如豆腐渣，整个学校八个年级却不到九十名学生，而且两个年级共用一间教室，老师还是同一个。后来我自己当上了老师，回想当时那些老师们的工作，想不透他们怎没发疯的。不过，我还记得我们的教育很严谨扎实。总之，那就是“一向如此的夏威夷”，当时还没有现代化，还没有观光产业，还没有超大型游乐设施，也还没有人口过剩、人挤人的问题。上完高中，我开始在夏威夷大学的学业，然后换了两次主修科系，我就决定搬到旧金山去。我在</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">1981</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">年迁居到那儿，往后的二十四年里住过该城市的几个不同地区，不过中间有几次“离居”，比方说在</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">1997</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">年我到新墨西哥念研究所。我第一次到意大利是在</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">1990</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">年，套句成语说，这里的风土人情教我“爱不释手”。之后只要有机会，我就前往意大利，能在那儿待多久就待多久。我在九零年代中期玩票干翻译，但在</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">1998</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">年之前并没有把这个行业认真当回事。</span></p>
<p><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>AS</strong></span><span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: small;"><strong>：那么，我们谈谈翻译吧。你对翻译工作有着相当不妥协的看法。不知这跟可以称为你的</strong></span><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>“</strong></span><span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: small;"><strong>初恋</strong></span><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>”</strong></span><span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: small;"><strong>的创意写作有多少关联。</strong></span></p>
<p><span style="font-family: Arial; font-size: small;">WR</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">：翻译者最根本的技巧在于使用母语写作的能力，我指的并不是写得通而已，而是写得出色。这是个激进的看法，但我认为再怎么强调也不为过。写作技巧</span><span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: small;"><strong>比</strong></span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">语言能力来得重要。</span></p>
<p><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>AS</strong></span><span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: small;"><strong>：我们</strong></span><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>ETS</strong></span><span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: small;"><strong>也有同样的看法，不过我并不觉得今日现有的大多数训练课程是朝这个方向进行的。</strong></span></p>
<p><span style="font-family: Arial; font-size: small;">WR</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">：把翻译视为“</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">mediazione linguistica</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">”的学校和学院，他们训练翻译者的路数倾向于倒过来的。他们似乎侧重于把翻译当成是语言的谜题，寻求解答需要科学的方法。可翻译不是语言谜题，也谈不上需要科学方法。清楚的是，外文能力薄弱就无法做翻译，但我们今日的情况是，虽然许多人外文能力不错（相对来说，学习外文并不难），却很少很少人懂得怎么写作。可就我所知，翻译学校和硕士班几乎从来不坚持学生必须使用母语展现优秀的写作能力，反而重视学生的外文能力，几乎就是打高空。这个错误可大了，而且这也是为什么翻译品质（至少在市场上就我个人所知的意英翻译品质）迅速下降的原因之一。要是我能做主的话，如果这世界上最顶尖的语言学者无法使用母语清楚明白地写出有效沟通的文字，那么我甚至会禁止他从事专业翻译。我无法容忍不清不楚的书写。</span></p>
<p><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">我越来越常听到这样的说词：“哦，你是说文风吧。我并不在乎文风。这是家具的型录，不是</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">Manzoni</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">。”（有个客户还真的对我说出大概这样的话）。在我看来，这种态度不仅透露了人们对语言本身的不信任，还表示了他们无能判断文字是否清晰、能否有效沟通。说得更露骨些，他们无法分辨文字好坏的差别。这个事实原本应该令他们感到惭愧，但却让他们变得傲慢。事实上，如果指出人们对文字清晰与否缺乏兴趣，他们常常会因此耍狠，会长篇大论为坏文字辩护：“我知道这篇文字确实难懂，可是我本来就是要这样写的。”这在我听来像是说“我知道番茄酱烧焦了，面条煮糊了，不过我本来就是要这样做这一餐的。”这不是好借口。</span></p>
<p><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>AS</strong></span><span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: small;"><strong>：关于翻译品质这个议题，你有相当大量的出版经验，也做审校和编辑工作。你认为翻译者也必须是好编辑吗？</strong></span></p>
<p><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">我很讶异有相当大比例的翻译者显然觉得文字的可读性和清晰度不干他们的事。事实上，在你</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">2009</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">年</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">3</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">月</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">12</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">日主持的在线研习会里，我估计有超过半数的参与者说他们不做可归类为“编辑”的工作。其结果常常就是我说的</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">GIGO</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">翻译：垃圾进、垃圾出。就这一点来说，我还真的认识一些翻译者，相当骄傲地说他们有能力复制蹩脚的意大利文，逐字逐句翻译成蹩脚的英文。他们说那是“忠实原文”。我说那是神经病。</span></p>
<p><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>AS</strong></span><span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: small;"><strong>：如果我的理解正确的话，问题常常出在</strong></span><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>“</strong></span><span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: small;"><strong>源头</strong></span><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>”</strong></span><span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: small;"><strong>。你的意思是，客户也要负一部分的责任吗？</strong></span></p>
<p><span style="font-family: Arial; font-size: small;">WR</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">：绝大多数交到我这儿翻译的文本其实都尚未成熟到可以进行翻译－－那样的文本应该先交给编辑处理，之后才送译。基本的问题显然又是人们并没有能力使用他们的母语写作。我当然不会冒昧修改作者的意见，或是大幅度重新组织他的思想，但我会进行编辑：若非在翻译同时就是在定稿时进行编辑。尽人事之可能，我就是不会用英文产出读者看不懂的文字，我就是写不出绕来弯去让语义模糊不清的句子。我只能善尽人事，到底还是心有余力不足。</span></p>
<p><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>AS</strong></span><span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: small;"><strong>：我可以想象到，有时翻译者发现有必要与作者合作翻译，这可不总是很容易的事</strong></span><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>&#8230;</strong></span></p>
<p><span style="font-family: Arial; font-size: small;">WR</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">：有时候客户没有兴趣解释他们写了些什么，要嘛是没有时间，要嘛是找不到作者。这种情况很常遇到－－这总让我感到啼笑皆是－－管翻译事务的人告诉我，“哎呀，我们全都读过了，我们也不知道写的是什么意思。”你们在意大利文里都读不懂了，那还送译成英文干嘛？你们到底指望翻译者干什么？</span></p>
<p><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">这儿有一个我刚完成翻译的例子。话题是意大利北部某个历史纪念碑的修复：“</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><em>Chimica, fisica, geologia e biologia, ma anche tecnologia dei materiali antichi e moderni, ingegneria strutturale, pure già presenti, vengono richieste di ricerca e sempre più intensa specializzazione, di affinamento e avvicinamento alle problematiche poste dal restauro dei monumenti, ma sotto la speciale ottica dell’attività di conservazione.”</em></span></p>
<p><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">有人可以不用读它二十遍，用尽各种方式把它拆解开来，然后试着重新造句，让它读来还有那么点儿意思，就能看懂这样的句子吗？事实上，在这句子里要确定哪个是文法上的主语，哪个是宾语里的受词，那就已经够呛的了。</span></p>
<p><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">要不然，看另一个我几个月前翻译的，从家具型录来的例子：“</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><em>L’ambiente progettato in toto dagli interior designers completa un’atmosfera decisamente fashion, esaltando uno stile cool per creare sinergie total look e 100% made in Italy.</em></span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">”</span></p>
<p><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">这种句子在英文里无法逐字逐词重现；那样生产出来的文字只会是胡言乱语。可是真正的问题是，这句子在意大利文里也没有多大意义。什么叫“</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">total look synergies</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">”？什么叫做“</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">an environment totally designed by designers</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">”？</span></p>
<p><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">遇到这种情况，翻译者得先找出意义（如果还真有的话），然后再重新创造说词。如果你不知道在英文里怎么写出有效的文字，又如果你不知道如何编辑的话，那么你的用处和</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">Google Translate</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">或</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">Babel Fish</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">没有多大差别。</span></p>
<p><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>AS</strong></span><span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: small;"><strong>：你对翻译中介公司有相当的批评。你认为中介公司在专业译者的生涯里能扮演怎样一个角色呢？</strong></span></p>
<p><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">我在网站上写了一篇文章，标题是“</span><a href="http://www.mondowendell.com/pw/agency.htm" target="_blank"><span style="font-family: 'Times New Roman'; color: #0000ff; font-size: small;"><span style="text-decoration: underline;">直接雇用翻译者的十个理由</span></span><span style="font-family: Arial; color: #0000ff; font-size: small;"><span style="text-decoration: underline;">… 告别翻译中介</span></span></a><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">”，因此我在此不会重复相同于该篇文章中的所有要点。对于翻译中介公司，基本上我觉得，即使以现今的市场状况，至少在意大利文译入英文这一块，合格的专业译者几乎不需要翻译中介公司。事实上，我们必须结束对中介公司的依赖，并迈向更健康的交易方法。</span></p>
<p><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">我们所需的是，让客户和翻译者能直接找到彼此，能直接评估彼此的能耐。换句话说，就是一个交换所。我的想法是，创造一个简单的、非营利的情报交换所，参加的人不用缴很多钱－－我是说费用很小，差不多每年</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">15</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">欧元就够了－－这个交换所让那些合格的翻译者能够和愿意提供有道德的恰当工作与经济条件的客户相聚在一起。</span></p>
<p><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">你也许会说，那样的组织已经存在了－－</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">Proz</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">、</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">Translators Café</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">、较新成立的“国际专业笔译及口译者协会”以及其他的组织－－但实际上并不存在。到目前为止，所有的努力事实上都有一个致命的缺陷：他们拒绝监控翻译者的资格，也拒绝监控客户付款情况。这两方面是最起码该做的事。</span></p>
<p><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">比方说，潜在的客户不应该有机会用每个字二美分的价码招聘意英翻译者。那是低于市场行情的价码，专业译者网站不应该有这种价码出现。我们无法阻止人们提供低于市场行情的价码，也无法阻止翻译者接受那样的价码，但所谓的专业群体至少可以拒绝帮助这两种人找到彼此。在翻译行业里，谈到“不公平竞争”就令人厌恶，可那恰恰就是不公平竞争。打击卑劣的生意手法，保护我们的职业和生计，并不是一件可耻的事。</span></p>
<p><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">同样地，在没有可靠的、独立客观证实的情况下，翻译者也不能有机会说是双语或具有两个“母语”，或甚至三种语言的能力。以我个人而言，我会让消极语言能力的“媾和”不可能发生：换句话说，我会真的做出翻译中介公司老是承诺的：让客户联系目标语言的母语翻译者。</span></p>
<p><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">翻译中介公司最主要的问题是，他们在先天上就有利益冲突：他们的注意力放在客户身上，不是在翻译者身上。终了，中介公司倾向于忘记订定工作条件不应该由他们做主：费率、交期、付款条件、付款方式。那是倒反了。从翻译者的角度来看，中介公司是顾客，翻译者应该订定提供服务的条件。没有人会到餐馆里告诉跑堂的说：“我要点这些美味的</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">ravioli di zucca</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">，如果</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">15</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">分钟之内上菜，我这一餐准备付</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">6</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">欧元，你还要请我喝杯葡萄酒。事实上，从现在起我打算每星期来两次，因此再来的生意你要给我打九折。”餐馆是服务提供者，应该由他设定条件。来进餐的是顾客，他得接受那些条件，要不然就请到别处去。翻译也是一样的。我们必须停止那么被动。</span></p>
<p><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>AS：说到不被动，你也曾经发起一个请求，叫做“</strong></span><a href="http://www.petitiononline.com/07octo08/petition.html" target="_blank"><span style="font-family: Arial; color: #0000ff; font-size: small;"><strong><span style="text-decoration: underline;">英文笔译的专业标准</span></strong></span></a><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>”，引起一些争议。你这个请求的动机何在？</strong></span></p>
<p><span style="font-family: Arial; font-size: small;">WR</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">：有两点。首先是，英文事实上需要保护。尤其是现在，也尤其是在意大利，更尤其需要保护英文不让非母语翻译者糟蹋。其次是因为：尽管大家都在谈“专业精神”，翻译这个行业尚无既定方针，也无确立的职业道德守则，没有真正的道义准则，也没有任何可靠的方法来区分那些具有充分理自称为专业译者的人和那些没有理由如此自称的人。我的立场是，我们没必要再扭捏作态，不敢说出许多自称专业译者的人其实并没有能力摆出那种谱的事实。这是一个严重的问题，我当时踏出一小步，想让大家注意到这个问题。</span></p>
<p><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">我在请求中所提出的是简单得出奇的：那就是，以英文为母语虽然是必要的，但并非可以自称为译入英文的专业译者的充分条件。那也是，专业译者仅可提供译入母语的笔译服务。那也是，专业翻译掮客和中介公司应该雇用以目标语言为母语的合格翻译者。</span></p>
<p><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">像这么温和的提议竟然引起广大的愤怒，不可思议。在我看来，这个议题在意大利被意大利对英文的基本矛盾关系复杂化了：意大利人一再受到警告，说英文在职场上是不可或缺的，说你的孩子们要是不学英文就会落到睡在桥下的下场，可是在意大利的英文教育实在是丢脸。就举个例来说，回想一下</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">2008</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">年</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">6</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">月有关意大利教育部给</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">Istituti Tecnici per il Turismo</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">的学生作的英文测验考题的那桩丑闻。不仅阅读测验的文本错误百出，连有关该文本的考试题也同样不堪，那些还是教育部考试官出的考题呢。</span></p>
<p><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">在我看来，这在在表示了他们没把英文当回事。英文的知识已经变成了身份代表的符号，而拥有那种身份常常表现出浮夸的态度。我觉得在作家的“名望”地位提升的同时，这种态度变得更是糟糕。依我的经验来看，大学教员和部级人员属于最糟糕的一群。</span></p>
<p><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">比方说，最近有一位意大利知名大学的教授找我翻译一篇冗长的科学文章。该文是通常可读到的臃肿散文，大概全世界学术的界人士都是这么写文章的。交稿后，他抱怨说我没有贴近意大利原文翻译，要我修改翻译，替换成像这样的句子：“</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">The second reason depends on this, that the geographic issue discussed above, changed now into a mere pretext used to introduce in wider questions, cultural as well as politic: they arose directly from the geographic issue and are the subject of the following discourse.</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">”我当然拒绝，于是我们之间来回了几封非常气愤的电子邮件。最后他接受我的版本，不过我当然不知道他事后是否按照他自己的版本重写成“</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">Inglisc</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">（意式英文）”。</span></p>
<p><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">我很难相信，意大利人以自己的语言为傲，也很有道理地保护本国语言，他们无法接受我说要怎么译入意大利文，或坚持我的意大利文版本比他们的好。可是反过来却经常发生：从意大利文翻译成英文的英语母语翻译者却老是被他们纠正和修改，被意大利人放马后炮批评，说他的英文错了：比方说，有那么个审稿坚持说“</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">preoccupare</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">”的正确翻译应该是“</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">preoccupate</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">”不是“</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">preoccupy</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">”，因为她在网上找到这样的说法。</span></p>
<p><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">我相信“第二语言”翻译的想法有两个基本上的问题。首先，人们误认为有能力使用第二语言说话、生活、工作或上大学，那就拥有母语者的语言能力。有时他们强调那些想法，用意是故意要加强那样的印象。</span></p>
<p><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">但是能说英文，甚至说得很好，这和能写出很好的英文，完全是两码子事。这个道理有什么难懂的呢？也许教语言的教师最懂得这个道理：学会第二语言可粗略分成两种，一种可称之为“接收性”能力（阅读和听懂），另一种是“生产性”能力（书写和言谈）。学习外国语言的学生在生产性能力方面几乎都有落后的现象，即使他们的接收性能力不错。同理可知，能用一种语言把话说得好，但非常可能斗大的字却认不得几个－－也就是说，不能读或不能写。</span></p>
<p><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">第二个问题是，“双语”并不一定“双文化”。换句话说，你很可能英文懂得透彻，但却无法通过我所谓“</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">Come Si Dice</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">（这怎么说）”的测验。例如在你的</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">3</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">月</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">12</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">日研习会上，你提出意翻英的问题“</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><em>pulsante apriporta</em></span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">”。你得到的答案（</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">door-opening button</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">等等）固然表达了概念，但那些都无法通过“</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">Come Si Dice</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">”的测验：那不会是我们写在门上的用词，不在说英语国家长大的人可能不知道这点。</span></p>
<p><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">我最爱的例子之一是我放在网上的译者群论坛上的一个讨论“</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><em>non capovolgere</em></span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">”，这是写在零售商品纸箱上的说明文字。有一位做意翻英的意大利翻译者提出这个问题，另一位非母语者查了字典，找到动词“</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><em>capovolgere</em></span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">”的意思是“</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">to turn over</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">”或“</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">to turn upside down</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">”，因此他提议说：“</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">Do not turn over</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">”。语言层面上，那是正确的。但在“</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">Come Si Dice</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">”测验上，那会是死当，大概只有英文母语者才会知道那个概念的正确英文翻译会是什么－－我说的是真正的翻译，不是盲目地以英文字词替换意大利文的那种翻译：“</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">This End Up</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">”。</span></p>
<p><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">中国在准备</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">2008</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">奥运会的时候，我们真确地看到了没有通过“</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">Come Si Dice</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">”测验规则的翻译会是怎个样子。在准备奥运时，中国政府的官员决定花大钱启动一个“</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">Chinglish</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">”大扫除，其目标是要换掉像“</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">deformed man toilet</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">”（改为“</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">handicapped bathroom</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">”）或饭店门上不写“</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">do not disturb</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">”却写成“</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">don’t bother</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">”的标牌。当时“北京说英文”计划的主管告诉一位记者－－我还以为这是一种语带保留的奇迹－－“过度依赖词典会导致错误选择同义词”。但这个大扫除的主要原因是：他们知道会有许多外宾前来参观奥运，他们不希望那些外宾看到那些令人丈二和尚摸不着头脑的标牌。老实说，我一直无法理解意大利人为什么不害羞。在意大利，到今天你还是可以在餐厅的菜单里读到像“</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">mushrooms with ham pants</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">”（</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><em>calzone con funghi e prosciutto</em></span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">）或是“</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">first flats</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">”（</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><em>primi piatti</em></span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">）之类的东西。或者更严重的是，到</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">Arena di Verona</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">或是到罗马的</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">Chiesa di Santa Maria della Vittoria</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">去看</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">Bernini</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">的</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><em>Estasi di Santa Teresa d’Avila</em></span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">，你会发现英文的观光简介简直是惨不卒读。</span></p>
<p><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">意大利真的那么缺乏英语母语翻译者吗？我完全不相信会是这回事。别的语言组合可能会有不同，但是意大利文和英文肯定不会是这回事。那么假设英文母语译者也具有翻译者资格，为什么不用他们？</span></p>
<p><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">然而，在对“</span><a href="http://www.petitiononline.com/07octo08/petition.html" target="_blank"><span style="font-family: Arial; color: #0000ff; font-size: small;"><span style="text-decoration: underline;">英文笔译的专业标准</span></span></a><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">”这个请求的反应中最令我印象深刻，也是最有趣的是：人们不认同我的看法，还指责我傲慢、心胸狭窄或见不得人好。他们坚持说，把人分成“母语者”和“非母语者”是不公平的，因为情况没有那么简单，等等云云的。</span></p>
<p><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">但</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><strong>从来</strong></span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">没有人说过－－一次都没有－－在关于非母语翻译者做出来的翻译品质低劣这个看法上，我错了。从来没人跟我争论说，因为卖给翻译客户的第二语言英文事实上清晰、有效而且正确，所以我的立场站偏了。没人说，那样的翻译在各方面都和母语者的翻译一样好。也没人说，那样的翻译实质上可以通过“</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">Come Si Dice</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">”的测验。我觉得这一点已经透露了许多事实。也许我傲慢、心胸狭窄也见不得人好，他们爱怎说都行，可是他们的意思不是说我错了。</span></p>
<p><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">在此同时，我一直等着跟那个人家说是存在的人碰面：有能力译出清晰、实质上完美英文的那个非母语者。人家不断告诉我有那样的事儿，不过我还等着遇上。此时我觉得那些所谓的“双向翻译者”像是“尼斯湖水怪”。许多人相信有那样的东西，但从来没有人真的看见过。</span></p>
<p><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">当然，如果我们要找到有人用第二语言或其它语言写出文学巨作的例子，我们可以指出像纳博科夫、康拉德、布羅茨基、贝克特那样的人，不过除了说这样的人很少之外，我不确定这又能证明什么。如果还要举例的话，我们甚至还可以把奥里亚娜·法拉奇放到名单上：她把自己的书《</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><em>愤怒和自豪</em></span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">》翻译成英文，在序言里解释说，如果在文风和词汇上有任何“古怪的”地方，那是因为“她原本就是要那样写的”（听起来很熟悉，是吧？）。不过，说出有许多那本书的评论者并不觉得</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">Fallaci</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">的实验有什么了不得的事实，应该也是公平的吧。比方说，〈</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><em>出版家周刊</em></span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">〉的书评人评论：“</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">Fallaci</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">自己翻译自己的著作，那不过更加恶化她所缺乏的严谨思想，结果像是未经英文流利的人编辑或校对过的拙劣文字。”我读过那本书的两种语言版本，我可以告诉你：</span><span style="font-family: Arial; font-size: small;">Fallaci</span><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">是在自曝其短。</span></p>
<p><span style="font-family: SimSun; font-size: small;">我现在正与一位意大利编辑合作，因为他请了意大利文母语者把两本书翻译成英文，结果他收到的译稿，老实说，真是垃圾。他还告诉我，“这两个人还在美国住过十年以上呢！”没错，他们不是母语者。我并不怀疑他们英文说的溜，但他们不是母语者。这就是我要说的重点了。</span></p>
<p><span style="font-family: Arial; font-size: small;">———————–<br />
Wendell Ricketts<br />
</span><a href="http://www.provenwrite.com/" target="_blank"><span style="font-family: Arial; color: #0000ff; font-size: small;"><span style="text-decoration: underline;">ProvenWrite Italian-to-English Translations</span></span></a><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><br />
</span><a href="mailto:wendell@ProvenWrite.com" target="_blank"><span style="font-family: Arial; color: #0000ff; font-size: small;"><span style="text-decoration: underline;">wendell@ProvenWrite.com</span></span></a></p>
<div id="crp_related"><h3>相关文章：</h3><ul><li><a href="http://dallascao.com/cn/%e5%ad%b5%e8%9b%8b%e5%99%a8%e8%af%b4%e6%98%8e%e4%b9%a6/" rel="bookmark" class="crp_title">孵蛋器说明书</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/google-dictionary-for-word-gd4word/" rel="bookmark" class="crp_title">Google Dictionary for Word</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/advertising-gt4t-on-proz-com/" rel="bookmark" class="crp_title">在 proz.com 上做 GT4T 广告</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/google-discovered-uninhabited-land-just-northeast-of-china/" rel="bookmark" class="crp_title">世界上最酷的国家</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/%e5%a6%82%e4%bd%95%e4%bd%bfjiathis%e6%8c%89%e9%92%ae%e5%b1%85%e4%b8%ad%e6%88%96%e4%bb%bb%e6%84%8f%e4%bd%8d%e7%bd%ae/" rel="bookmark" class="crp_title">如何使JiaThis按钮居中或任意位置</a></li><li>Powered by <a href="http://ajaydsouza.com/wordpress/plugins/contextual-related-posts/">Contextual Related Posts</a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dallascao.com/cn/interview-moving-beyond-%e2%80%9cgarbage-in-garbage-out%e2%80%9d-translations/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>中文版 cpanel 中的两个翻译错误</title>
		<link>http://dallascao.com/cn/two-translation-mistakes-in-cpanel/</link>
		<comments>http://dallascao.com/cn/two-translation-mistakes-in-cpanel/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Dec 2009 15:24:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dallas Cao</dc:creator>
				<category><![CDATA[全球互联网]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>
		<category><![CDATA[cpanel]]></category>
		<category><![CDATA[translation mistakes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dallascao.com/cn/?p=313</guid>
		<description><![CDATA[<p>第一个图中，“parked domain” （与另一个域名等效的域名，可简单译成“等效域名”）被译成了 “暂停域” 。</p>
<p>第二个图中，“collapse all” （指的是合并树形图中的所有枝干，一般译成“全部折叠”）被译成了 “全部崩溃”。</p>
<p><img title="translation mistakes in cpanel" src="http://dallascao.com/en/wp-content/uploads/2009/12/cpanel1.JPG" alt="" width="403" height="119" /></p>
<p><img title="translation mistakes in cpanel" src="http://dallascao.com/en/wp-content/uploads/2009/12/cpanel2.JPG" alt="" width="203" height="329" /></p>
<p><a href="http://www.cpanel.net/" target="_blank">cpanel </a> 是一个非常受欢迎的虚拟主机管理系统。</p>
[......]<p class='read-more'><a href='http://dallascao.com/cn/two-translation-mistakes-in-cpanel/'>继续阅读</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>第一个图中，“parked domain” （与另一个域名等效的域名，可简单译成“等效域名”）被译成了 “暂停域” 。</p>
<p>第二个图中，“collapse all” （指的是合并树形图中的所有枝干，一般译成“全部折叠”）被译成了 “全部崩溃”。</p>
<p><img title="translation mistakes in cpanel" src="http://dallascao.com/en/wp-content/uploads/2009/12/cpanel1.JPG" alt="" width="403" height="119" /></p>
<p><img title="translation mistakes in cpanel" src="http://dallascao.com/en/wp-content/uploads/2009/12/cpanel2.JPG" alt="" width="203" height="329" /></p>
<p><a href="http://www.cpanel.net/" target="_blank">cpanel </a> 是一个非常受欢迎的虚拟主机管理系统。</p>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 399px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">全部折叠</div>
<div id="crp_related"><h3>相关文章：</h3><ul><li><a href="http://dallascao.com/cn/gt4t-review-by-riccardo/" rel="bookmark" class="crp_title">Riccardo ：GT4T 评测</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/translation-errors-in-workrave/" rel="bookmark" class="crp_title">workrave 中的翻译错误</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/advertising-gt4t-on-proz-com/" rel="bookmark" class="crp_title">在 proz.com 上做 GT4T 广告</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/is-facebook-hacked-by-its-chinese-translator/" rel="bookmark" class="crp_title">facebook 被翻译给黑了？</a></li><li><a href="http://dallascao.com/cn/austrian-german-is-translated-as-australian-germa-in-windows-98/" rel="bookmark" class="crp_title">中文 Windows 98 中一个难忘的翻译错误</a></li><li>Powered by <a href="http://ajaydsouza.com/wordpress/plugins/contextual-related-posts/">Contextual Related Posts</a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dallascao.com/cn/two-translation-mistakes-in-cpanel/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk

Served from: www.dallascao.com @ 2012-05-19 06:55:34 -->
